| A | B | C | D | |
|---|---|---|---|---|
1 | 2 Balailarbo - Fafaki-gi | |||
2 | paĝo | linio | ne tiel | sed tiel ĉi |
3 | 19 | 7 | tiu nomo estas troiga | tiu alnomo estas troiga |
4 | 19 | 7 | fakte sonas negativa pro | fakte sonas negative pro |
5 | 19 | noto 4 | Genĝi evitas lian oficialan edzinon | Genĝi evitas sian oficialan edzinon |
6 | 20 | 10 | Tiŭĵaŭo ornamis sian ĉambron | la Tiŭĵaŭo ornamis sian ĉambron |
7 | 20 | 17 | kaj legadis ĥinan libron. La amiko | kaj legadis librojn. La amiko |
8 | 20 | 22 | Tiŭĵaŭo preme respondis: | La Tiŭĵaŭo preme respondis: |
9 | 20 | -2 | Sed Tiŭĵaŭo respondis: | Sed la Tiŭĵaŭo respondis: |
10 | 21 | 20 | Tiŭĵaŭo respondis: | La Tiŭĵaŭo respondis: |
11 | 21 | -2 | kaj tial Tiŭĵaŭo bonvenigis ilin. | kaj tial la Tiŭĵaŭo bonvenigis ilin. |
12 | 22 | 20 | Tiŭĵaŭo kritikis Genĝi kun malĝatemo. | La Tiŭĵaŭo kritikis Genĝi kun malŝatemo. |
13 | 23 | 1 | homon ekster antaŭzupozo | homon ekster antaŭsupozo |
14 | 23 | -10 | difekton por korekti. | difekton korekti. |
15 | 24 | -5 | Se stabila estos ŝia agado, | Se ŝia agdo estos stabila, |
16 | 25 | -12 | malsaĝe esto konstraŭstari serioze | malsaĝe esto kontraŭstari serioze |
17 | 25 | -4 | laŭ la sisnteno de lia edzino. | laŭ la sisnteno de sia edzino. |
18 | 26 | 12 | profesoro. Tiŭĵaŭo volis | profesoro. La Tiŭĵaŭo volis |
19 | 26 | noto 7 | popr gajni terenan vivon aŭ | popr gajni eternan vivon aŭ |
20 | 26 | noto 9 | el alia dimensio. | el alia dimensio. 鬼. |
21 | 27 | 11 | fingromorda virino | fingromorda edzino |
22 | 28 | -10 | alia loko ol en ŝia domo. | alia loko ol ŝia domo. |
23 | 29 | -12 | Tiŭĵaŭo diris: | La Tiŭĵaŭo diris: |
24 | 29 | -5 | flirtema virino | flirtema edzino |
25 | 30 | 5 | de la fingromorda virino, | de la fingromorda edzino, |
26 | 30 | -15 | ŝi plektis fajne kaj | ŝi plektris fajne kaj |
27 | 31 | -15 | Tiŭĵaŭo kapjesis kiel kutime. | La Tiŭĵaŭo kapjesis kiel kutime. |
28 | 31 | -13 | ambaŭ virinoj fingronmorda kaj flirtema, | ambaŭ virinoj fingromorda kaj flirtema, |
29 | 31 | -12 | sed valoraj rankontoj. | sed valoraj rakontoj. |
30 | 31 | -10 | timida virino | timema virino |
31 | 31 | -9 | Tiŭĵaŭo ekrakontis: | La Tiŭĵaŭo ekrakontis: |
32 | 31 | -6 | Sed dume ni intimiĝis kaj amis, sed mi vizitis | Sed dum ni intimiĝis kaj amis, mi vizitis |
33 | 32 | 11 | Tiŭĵaŭo daŭrigis: | La Tiŭĵaŭo daŭrigis: |
34 | 32 | noto 20 | sentimentalaj rakonkoj. | sentimentalaj rakontoj. |
35 | 33 | 11 | lerta je kotoo-ludado estas | lerta je kotoludado estas |
36 | 34 | 2 | mi daŭrigis la rilanton kun ŝi | mi daŭrigis la rilaton kun ŝi |
37 | 34 | 13 | Tiŭĵaŭo sugestis: | La Tiŭĵaŭo sugestis: |
38 | 34 | 15 | Ŝikibu komprenis la flatadon, | La Ŝikibu komprenis la flatadon, |
39 | 34 | 18 | parolis trans abomenindan septon. | parolis trans abomeninda septo. |
40 | 35 | -10 | multe ol duonon, tute malagrable. | multe ol duono, tute malagrable. |
41 | 35 | -6 | kaj inkluzivigante interesajn | kaj inkluzivante interesajn |
42 | 37 | 1 | Do, kien mi evitu? | Do, kien mi direktu? |
43 | 37 | 16 | mia patro la vic-provincestro de Ijo | mia patro la Vicprovincestro de Ijo |
44 | 37 | -9 | boskoj estis plantita interese. | en boskoj estis plantoj interese. |
45 | 37 | noto 28 | vic-provincestro de Ijo | Vicprovincestro de Ijo |
46 | 38 | -11 | vic-provincestro de Ijo | Vicprovincestro de Ijo |
47 | 39 | 14 | laŭ viaj kritokoj, | laŭ viaj kritikoj, |
48 | 39 | -10 | estis tre simala al tiu | estis tre simila al tiu |
49 | 40 | -2 | torente falis ŝviteroj de ŝi. | torente falis ŝvitoj de ŝi. |
50 | 41 | -20 | Vi afektas sin kvazaŭ virgulinon, | Vi afektas vin kvazaŭ virgulinon, |
51 | 41 | -2 | la ne-eblecon interŝanĝi | la neeblecon interŝanĝi |
52 | 44 | -4 | evitado de la certa direkto. | evitado de la difinita direkto. |
53 | kontrolita je 2025-06-24 15:52 |