07momi-teksto
teksto de #7 Acerfesto, 源氏7「紅葉賀」
源氏物語 第7帖 紅葉賀
Acerfesto
la 6a volumo el
Rakontaro Genĝi
menuo
1) Genĝi dancas Bluan Ondaron
2) utaoj de Genĝi kaj Visterio
3) Genĝi prezentas mirindan arton
4) Genĝi, Malvo kaj Violo
5) Genĝi vizitas Visterion
6) Genĝi ludas kun Juna Violo
7) Genĝi, Malvo kaj Visterio
8) princo naskiĝas
9) Mikado tre amas novenaskiton
10) Genĝi donas leteron al Visterio
11) Genĝi konsoliĝas en ludo kun Violo
12) Mikado admonas pri famo
13) Genĝi ŝercas kun Gen
14) Toŭ minacas Genĝi
15) rebatoj pri Gen
16) Visterio fariĝas Mikadino
17) juna princo kreskas bele
La oficiala ekskurso de Mikado estis okazigita post la deka tago de luna oktobro. Ĉi-foja evento estis supozata fascinega ol la ordinara, kaj tial ĉiuj virinoj en la Palaco, ĉu altrangaj aŭ malaj, bedaŭris ne havi ŝancon rigardi tion. Mikado kompatis ankaŭ amatan Visterion ne povi, kaj li oridonis provludon en la suda ĝardeno de Sejraŭden.
La Tiŭĵaŭo Genĝi dancis la "Bluan Ondaron". Kundancanto estis Toŭ-no-Tiŭĵaŭo, la filo de la Maldekstra Ministro, kies figuro kaj sinteno estis precipe supera, sed kiu ŝajnis kvazaŭ arbo en profunda monto apud sakuro, en komparo. Vespersuna radio enbrilis, kaj muziko sonis interese. Kiam ĉio estis en fascina etoso, tiam piedklakado kaj fizionomio de Genĝi estis nekomparebla en la mondo. Lia voĉo de senmuzika recitado de poemoj ĥinlingve sonis kiel kalavinko* en Budha lando. Lia figuro kaj la voĉo donis al Mikado impresegon, kaj Li viŝis larmojn. Altranguloj kaj princoj ankaŭ ekploris.
*sanskrite kalavinka. imaga birdo en sukavato, kun bela voĉo.
1)
朱雀院の行幸は神無月の十日あまりなり。世の常ならず、おもしろかるべきたびのことなりければ、御方々、物見たまはぬことを口惜しがりたまふ。上も、藤壺の見たまはざらむを、あかず思さるれば、試楽を御前にてせさせたまふ。
源氏の中将は、青海波をぞ舞ひたまひける。片手には大殿の頭中将、容貌用意人にはことなるを、立ち並びては、なほ花のかたはらの深山木なり。入り方の日影さやかにさしたるに、楽の声まさり、もののおもしろきほどに、同じ舞の足踏面持、世に見えぬさまなり。詠などしたまへるは、これや仏の御迦陵頻伽の声ならむと聞こゆ。おもしろくあはれなるに、帝涙をのごひたまひ、上達部親王たちも、みな泣きたまひぬ。
1
Fininte la recitadon, Genĝi ordigis siajn manikojn, post kio rekomenciĝis muziko gaje, kaj lia vizaĝo ŝajnis pli brilanta ol ordinare, reflekte al muziko. La niogo Kokiden, la patrino de Kronprinco, blasfeme kritikis lin en tia gratudinda afero, kaj diris.
"Malica dio sorĉos lin de la ĉielo. Ve, malbonaŭgure!"
Ŝiaj junaj ĉambelaninoj aŭdis kaj kritikis ŝin evitinda.
Visterio pensis, ke ŝi povus ĝui la aferon gratulinda, se ŝi ne havus pekon kontraŭ Mikado, kaj imagis ŝin kvazaŭ en sonĝo. Post la evento ŝi rekte iris servi al lia dormoĉambro. Mikado demandis al ŝi.
"En provludo, la plej supera estis la Blua Ondaro. Kiel vi aprezas?"
Ŝi estis malfacila tuj repondi, kaj nur diris simple.
"Estis tre bona."
Li plu diris.
"La alia dancanto el la paro ŝajnis ne malbone. En dancotekniko kaj manmani-pulado speciala estas filo el bona familio. En la mondo ekzistas dancistoj en glora reputacio, kiuj certe dancas lerte, sed ili neniam povas montri freŝan kaj krudan belecon. Oni prezentis ĉion belan en la tago de provludo, nu, mi timas ian mankon en la venonta festeno en ombroj de aceroj. Hodiaŭ mi prezentigis la saman, por ke vi povu ĝui."
詠はてて、袖うちなほしたまへるに、待ちとりたる楽のにぎははしきに、顔の色あひまさりて、常よりも光ると見えたまふ。春宮の女御、かくめでたきにつけても、ただならず思して、
「神など、空にめでつべき容貌かな。うたてゆゆし」
とのたまふを、若き女房などは、心うし、と耳とどめけり。
藤壺は、おほけなき心のなからましかば、ましてめでたく見えまし、と思すに、夢の心地なむしたまひける。宮は、やがて御宿直なりける。
「今日の試楽は、青海波に事みな尽きぬな。いかが見たまひつる」
と聞こえたまへば、あいなう、御答へ聞こえにくくて、
「ことにはベりつ」
とばかり聞こえたまふ。
「片手もけしうはあらずこそ見えつれ。舞のさま手づかひなむ、家の子はことなる。この世に名を得たる舞の男どもも、げにいとかしこけれど、ここしうなまめいたる筋を、えなむ見せぬ。試みの日かく尽くしつれば、紅葉の蔭やさうざうしくと思へど、見せたてまつらんの心にて、用意せさせつる」
など聞こえたまふ。
2
2) utaoj de Genĝi kaj Visterio
En la sekvanta mateno venis letero de Tiŭĵaŭo Genĝi al la niogo Visterio.
"Kiel vi rigardis mian dancon hieraŭ? Mi dancis en la perpleksita koro, ne konata.
Ĉagren' mia tute baris Mian dancon en flirtado De manikoj, kion svingis Per tutfort' mi kuraĝige
Kun respekto."
De ŝi respondo venis, ĉu ne povinte teni sin silenta kontraŭ lia okulfrapa danco kaj figuro.
"Jam malnova estas danco De ĥinulo per manikoj Sed mi vidis vin beldanci Kun impreso emocie
Pli ol ĝenerale."
Genĝi pensis la leteron tre malofta, kaj konsideris, ke ŝi bone komprenas la devenon de la danco kaj pri la dinastio de la alia regno, kaj ke ŝi jam posedas la dignon por esti mikadino. Li nature ridetis, kaj legadis ĝin, etendante kiel poŝa sutro.
3) Genĝi prezentas mirindan arton
En la tago de la oficiala ekskurso venis kaj servis princoj k.a., kvazaŭ ĉiuj homoj ne restas en la mondo. Ankaŭ vizitis Krinprinco.
2)
つとめて中将の君、
「いかに御覧じけむ。世に知らぬ乱り心地ながらこそ。
もの思ふに 立ち舞ふべくもあらぬ身の 袖うちふりし 心知りきや
あなかしこ」
とある御返り、目もあやなりし御さま容貌に、見たまひ忍ばれずやありけむ、
「から人の 袖ふることは遠けれど 立ちゐにつけて あはれとは見き
おほかたには」
とあるを、限りなうめづらしう、かやうの方さへたどたどしからず、人の朝廷まで思ほしやれる、御后言葉のかねても、とほほ笑まれて、持経のやうにひきひろげて見ゐたまへり。
3)
行幸には、親王たちなど、世に残る人なく仕うまつりたまへり。春宮もおはします。
3
Kiel kutime du muzikboatoj flosis reme en la lago, kaj abundis specoj da dancoj kaj muziko ĥineska kaj koria. Eĥo de orkestro kaj tamburado tondris en la mondo. Mikado ordonis sutrorecitadon en ĉirkaŭaj temploj, vidinte la lastfojan sorĉan figuron de Genĝi en la vespersuno, kaj dezirante, ke malbondio ne sorĉe prenu lin pro lia troa altireco. Vasaloj aŭdis tion kompren-ebla, sed la niogo de Kromprinco sola kritikis 'tro truda'. En la vico de ludantoj de blovinstrumentoj estis elekstitaj ĉiuj lertaj personoj, kiuj havis reputacion kiel tekniksuperaj majstroj, el altranguloj kaj malaltaj ol la sesa rango. Du Sajŝaŭoj, t.e. Gvardiestroj Maldekstra kaj Dekstra, edministris pro muziko ĥina kaj koria. Oni ankaŭ gastigis dancomajstrojn superajn en la mondo, kiuj ekzercis en siaj domoj, ŝirmite de onivido.
Bando el kvardek muzikistoj blovis instrumentojn tre serene en ombroj de altaj acerarboj, kio harmoniiĝis kun pina vento, kaj kio ŝtormis kvazaŭ vera alblovo el profundaj montoj. El kirlantaj arbofolioj diverskoloraj brile aperis la danco "Blua Ondaro" de Genĝi, kio montriĝis eĉ terure bela. Acerfolioj malplukitaj en lian hararon estis jam disĵetitaj, kaj malvenkis al lia gloro en la vizaĝo. La Maldekstra Dajŝaŭo plukis krizantemojn en la ĝardeno, kaj aranĝe metis ĝin en lian hararon. Iom vesperiĝis, kaj pluvetis. Ŝajnis, ke ankaŭ la ĉielo eklarmis pro emocio. Hodiaŭ Genĝi dancis per ĉia fascina arto en tiel belega figuro, kun kolorŝanĝiĝintaj krizantemoj en la hararo.
例の楽の船ども漕ぎめぐりて、唐土、高麗と尽くしたる舞ども、くさ多かり。楽の声、鼓の音、世をひびかす。一日の源氏の御夕影、ゆゆしう思されて、御誦経など所どころにせさせたまふを、聞く人もことわりとあはれがりきこゆるに、春宮の女御は、「あながちなり」と憎みきこえたまふ。垣代など、殿上人地下も、心ことなりと世人に思はれたる、有職のかぎりととのへさせたまへり。宰相二人、左衛門督、右衛門督、左右の楽のこと行ふ。舞の師どもなど、世になべてならぬをとりつつ、おのおの籠りゐてなむ習ひける。
木高き紅葉の蔭に、四十人の垣代、いひ知らず吹き立てたる物の音どもにあひたる松風、まことの深山おろしと聞こえて吹きまよひ、色々に散りかふ木の葉の中より、青海波のかかやき出でたるさま、いと恐ろしきまで見ゆ。かざしの紅葉いたう散りすぎて、顔のにほひにけおされたる心地すれば、御前なる菊を折りて、左大将さしかへたまふ。日暮れかかるほどに、気色ばかりうちしぐれて、空の気色さへ見知り顔なるに、さるいみじき姿に、菊の色々うつろひ、えならぬをかざして、今日はまたなき手を尽くしたる、
4
La lasta salutdanco ŝajnis eĉ horore bela, neniel ekzistebla en la mondo. Ankaŭ senkleraj malaltranguloj, sin kaŝante sub arboj, malantaŭ rokoj kaj en falintaj folioj, ploris en larmoj, sentante emocion.
La kvara filo de la niogo Ŝoŭkjaŭden, ankoraŭ infano antaŭ maturiĝo, dancis la "Aŭtunan Venton", kio fariĝis la duavica spektaklo gratulinda. Onia interesiĝo koncentriĝis nur al la du dancoj, kaj ne movis koron aliaj ludoj, kiuj devas esti malinteresiĝo, kontraŭe. En tiu nokto Tiŭĵaŭo Genĝi speciale promociiĝis al la tria rango, saltante kelkajn rangojn, kaj Toŭ-no-Tiŭĵaŭo al la kvara rango suba de la vickvara supera. Ankaŭ ĉiuj aliaj altranguloj ĝojis sian promocion kiel donacon, kion kaŭzis la mirinda danco de Genĝi. Ili volis ekscii lian karieron de la antaŭa mondo, kiu mirigis oniajn okulojn kaj ĝojigis korojn.
En tia tempo la niogo Visterio revenis al sia hejmo pro gravediĝo. Genĝi fervore vagadis ĉirkaŭ ŝi, por ke li kaptu ŝancon vidi ŝin, pro kio Maldekstra Ministro kritikis lin pro lia nevizito al sia filino Malvo. Pri Juna Herbo, kiun Genĝi zorgadas ĉe si, iu denuncis al Malvo.
"En Nideŭvin zorgas Genĝi virinon dorlote."
Pro kio ŝi tre malamis lin.
入り綾のほど、そぞろ寒く、この世の事ともおぼえず。もの見知るまじき下人などの、木のもと岩がくれ、山の木の葉に埋もれたるさへ、すこしものの心知るは涙落しけり。
承香殿の御腹の四の皇子、まだ童にて、秋風楽舞ひたまへるなむ、さしつぎの見物なりける。これらにおもしろさの尽きにければ、こと事に目も移らず、かへりてはことざましにやありけむ。その夜、源氏の中将正三位したまふ。頭中将正下の加階したまふ。上達部は、みなさるべきかぎりよろこびしたまふも、この君にひかれたまへるなれば、人の目をも驚かし、心をもよろこばせたまふ、昔の世ゆかしげなり。
4)
宮は、そのころまかでたまひぬれば、例の、隙もやとうかがひ歩きたまふを事にて、大殿には騒がれたまふ。いとど、かの若草尋ね取りたまひてしを、
「二条院には人迎へたまふなり」
と人の聞こえければ、いと心づきなしと思いたり。
5
Malvo ne sicas precizan aferon pri ŝia juneco aŭ cirkonstanco, kaj nature estos, ke tiu malamas lin.
"Se ŝi ĵetos al mi ĵaluzajn vortojn, - Genĝi pensis - ankaŭ mi povos konfesi ĉion sen kaŝo. "
Sed ŝi nun faras malican suspekton, pro kies malagrableco okazas papiliaj amoj. Ŝi ne havas mankon, pro kio oni sentas malkontenton kontraŭ malperfekteco. Ŝi estas lia unua edzino, kaj dume ŝi ne scias lian koron, ke li traktas ŝin respekte kaj noble, kaj li kredas, ke ŝi fine komprenos lin per ŝia kvieta kaj klera koro. Li nature esperis ŝian ŝanĝiĝon, kaj fido al kiu estas malsama al aliaj virinoj.
Juna Violo fariĝis montri tre bonan karakteron kaj belan vizaĝon, laŭ vidkutimiĝo, kaj intimiĝis al Genĝi sen ia atentemo. Li decidis ne klarigi pri ŝi eĉ al servantoj, kaj instalis bonajn meblojn en ŝia loĝdomo senkompare. Li mem kutime vizitis matene kaj vespere, kaj klerigis ŝin pri ĉiaj aferoj, eĉ mem skribante lernobjektojn por tuĉa skribado, kvazaŭ li reprenis sian filinon, aparte loĝintan dumlonge. Li ankaŭ metis administrejon, administranton kaj precipajn oficistojn, por protekti ŝin de ĉiu zorgo. Ĉiuj servantoj, krom Koremitu, nur suspektis ŝin. Ŝia sanga patro, princo Fjaŭbukjaŭ, ankaŭ tute ne sciis pri ŝi. Malofte la princino Violo rememoris pasintajn tagojn, tiam ŝi sopiris sian avinon, la bonzinon tre ofte. Tage ŝi distris sian solecon en lia akompano, kaj nokte kune li estis de tempo al tempo, sed li estis pli okupita de sekretaj vizitoj al virinoj.
うちうちのありさまは知りたまはず、さも思さむはことわりなれど、心うつくしく、例の人のやうに恨みのたまはば、我もうらなくうち語りて慰めきこえてんものを、思はずにのみとりないたまふ心づきなさに、さもあるまじきすさびごとも出で来るぞかし。人の御ありさまの、かたほに、そのことのあかぬとおぼゆる疵もなし。人よりさきに見たてまつりそめてしかば、あはれにやむごとなく思ひきこゆる心をも知りたまはぬほどこそあらめ、つひには思しなほされなむと、おだしくかるがるしからぬ御心のほども、おのづからと頼まるる方は、ことなりけり。
幼き人は、見ついたまふままに、いとよき心ざま容貌にて、何心もなく睦れまとはしきこえたまふ。しばし殿の内の人にも誰と知らせじ、と思して、なほ離れたる対に、御しつらひ二なくして、我も明け暮れ入りおはして、よろづの御事どもを教へきこえたまひ、手本書きて習はせなどしつつ、ただほかなりける御むすめを迎へたまへらむやうにぞ思したる。政所家司などをはじめ、ことにわかちて、心もとなからず仕うまつらせたまふ。惟光よりほかの人は、おぼつかなくのみ思ひきこえたり。かの父宮も、え知りきこえたまはざりけり。姫君は、なほ時々思ひ出できこえたまふ時、尼君を恋ひきこえたまふをり多かり。君のおはするほどは紛らはしたまふを、夜などは、時々こそとまりたまへ、ここかしこの御いとまなくて、
6
Kiam li eliris vespere, ŝi ofte postsopiris lin, kiun rigardis li tre aminda. Kiam li servis en la Palaco dum du, tri tagoj kaj nokte loĝis en la domo de la Maldekstra Ministro, ŝi ege mergiĝis en melankolio, kontraŭ kio lia koro doloris kaj sentis sin havanta senpatrinan infanon, kaj pensis sian papiliumadon maltrankvila. La soŭduo, la frato de la bonzino, aŭdis pri ŝia cirkonstanco kaj sentis iom mirinda sed ĝoja. En la budha ceremonio por la pasintulo Genĝi oferis multajn donacojn antaŭ Budho.
Genĝi vizitis la palacon de Sandeŭ por vidi Visterion, kien revenis la niogo. Antaŭ li aperis Mjaŭbu, ĉambelaninoj Tiŭĵaŭ kaj Naka-Tukasa kiel perantoj. Genĝi perceptis ŝian sinceran sed rifuzeman akcepton, kaj subpremante sian maltrankviliĝon, parolis ĝeneralajn rakontojn. Tiam venis la princo Fjaŭbukjaŭ al ĉi tiu palaco, kaj eksciinte, ke Genĝi vizitas, li volis renkonti lin. La princo estis tre edukita persono alloga kaj mola. Genĝi rigardis lin ĉarma en supozo, ke li estu virino, kaj intime sentis lin pro liaj rilatoj de frateco al Visterio kaj patreco al Violo, kaj daŭrigis sincerajn rakontojn.
暮るれば出でたまふを、慕ひきこえたまふをりなどあるを、いとらうたく思ひきこえたまへり。二三日内裏にさぶらひ、大殿にもおはするをりは、いといたく屈しなどしたまへば、心苦しうて、母なき子持たらむ心地して、歩きも静心なくおぼえたまふ。僧都は、かくなむと聞きたまひて、あやしきものから、うれしとなむ思ほしける。かの御法事などしたまふにも、いかめしうとぶらひきこえたまへり。
5)
藤壺のまかでたまへる三条宮に、御ありさまもゆかしうて、参りたまへれば、命婦、中納言の君、中務などやうの人々対面したり。けざやかにももてなしたまふかなと、やすからず思へど、しづめて、おほかたの御物語聞こえたまふほどに、兵部卿宮参りたまへり。この君おはすと聞きたまひて、対面したまへり。いとよしあるさまして、色めかしうなよびたまへるを、女にて見むはをかしかりぬべく、人知れず見たてまつりたまふにも、かたがた睦しくおぼえたまひて、こまやかに御物語など聞こえたまふ。
7
Ankaŭ la princo vidis Genĝi gratulinda, pli intima ol ordinare en gracio, kaj tute ne supozante, ke li estas sia bofilo, sed imagis vidi lin en virina figuro, en sia koketa koro. Vesperiĝis, kaj la princo eniris tra la bambukurteno internen, kion Genĝi vidis envie1. Kiam li estis infano, la patro venigis lin kaj eniris internen kune, kaj li povis paroli al ŝi rekte en proksimo. Sed nun ŝi tiel evitas lin ĝis lia doloro, kvankam tio estas komprenebla afero.
"Mi devus saluti vin ofte, sed mi petas vian pardonon pro mia maldiligenteco. Kiam vi bezonos min, mi estos ĝoja ricevi vian ordonon."
Li rigide salutis kaj foriris. Mankis sufiĉa tempo al Mjaŭbu plani ilian renkontiĝon. Visterio ŝajnis pli trista antaŭ ol gravediĝo, kaj ne havis fidon al ŝi, kiu hontis sin kaj kompatis la mastrinon. Tiamaniere nur pasis tagoj sen efiko de liaj petoj. La geviroj ambaŭ pensis ilian rilaton efemera senfine.
Seŭnagon, la nutristino de Juna Violo, pensis:
' Mirinda rilato okazis sen antaŭsupozo, kio devas esti favoro de Budho, antaŭ kiu preĝadis la forpasinta pastrino precipe pri ĉi tio. Al Genĝi estas Malvo, kiel edzino, la filino de la Maldekstra Ministro, tute estiminde.
宮も、この御さまの常よりもことになつかしううちとけたまへるを、いとめでたしと見たてまつりたまひて、婿になどは思しよらで、女にて見ばや、と色めきたる御心には思ほす。暮れぬれば御簾の内に入りたまふを、うらやましく、昔は上の御もてなしに、いとけ近く、人づてならでものをも聞こえたまひしを、こよなう疎みたまへるも、つらうおぼゆるぞわりなきや。
「しばしばもさぶらふベけれど、事ぞとはベらぬほどは、おのづから怠りはベるを、さるべきことなどは、仰せ言もはべらむこそうれしく」
など、すくすくしうて出でたまひぬ。命婦もたばかりきこえむ方なく、宮の御気色も、ありしよりは、いとどうきふしに思しおきて、心とけぬ御気色も、恥づかしくいとほしければ、何のしるしもなくて過ぎゆく。はかなの契りや、と思し乱るること、かたみに尽きせず。
6)
少納言は、おぼえずをかしき世を見るかな、これも故尼上の、この御ことを思して、御行ひにも祈りきこえたまひし、仏の御しるしにや、とおぼゆ。大殿、いとやむごとなくておはします、
8
Nun li ampromenadas al multaj virinoj, kio alportos malfacilajn cirkonstancojn, kiam la princino Violo maturiĝos. Sed tute apogebla estas lia nuna amzorgo pri ŝi.'
Oni devestigis de ŝi funebran veston en la fino de luna decembro, laŭ kutino ke funebra periodo por patrina sango estas tri-monata. Ĉar ŝi kreskis sen patrino, oni nun vestis ŝin je ne pompa koloro, sed per rozaj, purpuraj, aŭ malhelflavaj survestoj sen desegnoj, kio vidigis ŝin tre moderna kaj aminda.
Genĝi enrigardis ŝian ĉambron, survoje al la novajara matena ceremonio en la Palaco.
"Ĉu vi pli maturiĝis hodiaŭ?"
Li ridetis en tre gratulinda kaj gracia maniero. Dume ŝi jam preparis kaj vicige ornamis pupojn okupite sur paro da tri-futaj brettabloj, kaj ludis metante palacetojn de pupoj ĉien en la ĉambro, kiujn li faris por ŝi.
"Inuki rompis ilin, ĉar ŝi volis forpeli demonojn el ili. Mi nun riparas."
Ŝi pensis tion grava okazintaĵo.
"Certe, friponeta knabino faras tian agon. En proksima tempo mi riparigos ilin. Hodiaŭ evitu malbonan diraĵon, kaj ne ploru."
Tiel admoninte, li eliris en la pompa procesio. Ĉiuj ĉambelaninoj okulsalutis la vicon, kaj ankaŭ la princino. Post tio ŝi bele ornamis pupan Genĝi, kaj servigis ĝin en la palaco.
ここかしこあまたかかづらひたまふをぞ、まことに、大人びたまはむほどは、むつかしきこともや、とおぼえける。されど、かくとりわきたまへる御おぼえのほどは、いと頼もしげなりかし。御服、母方は三月こそはとて、晦日には脱がせたてまつりたまふを、また、親もなくて生ひ出でたまひしかば、まばゆき色にはあらで、紅、紫、山吹の、地のかぎり織れる御小桂などを着たまへるさま、いみじぅ今めかしく、をかしげなり。
男君は、朝拝に参りたまふとて、さしのぞきたまへり。
「今日よりは、おとなしくなりたまへりや」
とて、うち笑みたまへる、いとめでたう愛敬づきたまへり。いつしか、雛をしすゑて、そそきゐたまへる、三尺の御厨子一よろひに、品々しつらひすゑて、また小さき屋ども作り集めて奉りたまへるを、ところせきまで遊びひろげたまへり。
「儺やらふとて、犬君がこれをこぼちはベりにければ、つくろひはベるぞ」
とて、いと大事と思いたり。
「げにいと心なき人のしわざにもはベるなるかな。いまつくろはせはベらむ。今日は言忌みして、な泣いたまひそ」
とて、出でたまふ気色ところせきを、人々端に出でて見たてまつれば、姫君も立ち出でて見たてまつりたまひて、雛の中の源氏の君つくろひ立てて、内裏に参らせなどしたまふ。
9
Seŭnagon diris.
"Bonvole iom pli maturiĝu certe en ĉi tiu jaro. Knabino pli aĝa ol dek jaroj devas forlasi pupludon. Ĉar vi jam havas edzon, montru sin al li pli deca kaj gracia. Vi eĉ ne ŝatas esti kombata."
Ŝi intencis peli ŝin al sinhonto, pro fervoro nur al pupoj. Je la riproĉo, Juna Violo ekpensis, ke ŝi nun havas la edzon, ke edzoj de ĉambelaninoj estas malbel-aspektaj, kaj ke ŝi mem havas ja belaspektan junan edzon. Pliaĝiĝo je unu jaro ŝajnis efiki al ŝi pensi tiel. Ŝia infaneco estis rimarkinda en ĉiuj okazoj en la domo, kaj tial servantoj ne bone komprenis, kaj tute ne supozis, ke ŝi dormas sen seksumo.
Kiam Genĝi vizitis la domon de la Maldekstra Ministro post servo en la Palaco, lia edzino Malvo vidis lin en gracia sed rigida mieno, kaj eĉ ne efektis honesta nek ĉarma. Li diris sufokite.
"Mi estos tre ĝoja, se vi montros la koron de intima edzino, komence de ĉi tiu jaro..."
Sed depost kiam ŝi aŭdis, ke Genĝi metis amatinon en sian domon tre zorge, ŝi nur flamis en la koro, ke li amas ŝin plej kare, kio ŝajnis trudi al ŝi obstine ne ĝentila al li.
「今年だにすこし大人びさせたまへ。十にあまりぬる人は、雛遊びは忌みはべるものを、かく御男などまうけたてまつりたまひては、あるべかしうしめやかにてこそ、見えたてまつらせたまはめ。御髪まゐるほどをだに、ものうくせさせたまふ」
など、少納言聞こゆ。御遊びにのみ心入れたまへれば、恥づかしと思はせたてまつらむ、とて言へば、心の中に、我はさは男まうけてけり、この人々の男とてあるは、みにくくこそあれ、我はかくをかしげに若き人をも持たりけるかな、と、今ぞ思ほし知りける。さはいへど、御年の数添ふしるしなめりかし。かく幼き御けはひの、事にふれてしるければ、殿の内の人々も、あやしと思ひけれど、いとかう世づかぬ御添臥ならむとは思はざりけり。
7)
内裏より、大殿にまかでたまへれば、例のうるはしうよそほしき御さまにて、心うつくしき御気色もなく、苦しければ、
「今年よりだに、すこし世づきてあらためたまふ御心見えば、いかにうれしからむ」
など聞こえたまへど、わざと人すゑてかしづきたまふ、と聞きたまひしよりは、やむごとなく思し定めたることにこそはと、心のみおかれて、いとどうとく恥づかしく思さるべし。
10
Sed Genĝi afektis senkonscia, kaj ŝi respondis al li je lia ŝercemo, ne kun forta evitemo, kio montris ŝian superecon. Ŝi estis ĉirkaŭ kvar jarojn pli aĝa ol li*, kaj digna je tiu aĝo, en pompa sezono de virino, kaj nobla.
'Kial ŝi havas mankon! Ŝi malŝatas min, pro mia papiliumo.'
Li kritikis sin tiamaniere. Inter ministroj la Maldekstra Ministro havas bonan reputacion, kaj naskis nur solan filinon inter la princino de la eksa Mikado. De kie devenas ŝia fiereco sen komparo, kaj ŝi sentas malestimon, se oni ne faras plej superan regalon. Kontraŭ kio Genĝi sentas antipation, ke ŝi ne tro fieru - kio fariĝis baro inter la ambaŭ koroj.
La Ministro ankaŭ vidis kruela ne fidindan koron de Genĝi, sed kiam li rigardis lin vizaĝo al vizaĝo, li tute forgesis tiun grumblon, kaj fervore servis al li. Matene, kiam Genĝi eliras, li venis al li, mem portante la faman nigran zonon el bovfelo kun juveloj por lia vestiĝo. Li ankaŭ ordis la dorsan flankon de lia vesto, kaj apenaŭ ordigis liajn ŝuojn. Lia ago estis tiel impresa. Genĝi diris.
"Ho ne, mi uzos ĉi tiun zonon, kiam okazos la privata festeno de Mikado post dudek tagoj."
Sed la Ministro persvadis kaj vestis lin per la zono.
"Mi posedas alian zonon por la festeno, pli bonkvalitan. Ĉi tiu estas la objekto, nur rara."
* Nun Genĝi estas 18-jaraĝa, kaj Malvo 22.
しひて見知らぬやうにもてなして、乱れたる御けはひには、えしも心強からず、御答へなどうち聞こえたまへるは、なほ人よりはいとことなり。四年ばかりがこのかみにおはすれば、うちすぐし、恥づかしげに、さかりにととのほりて見えたまふ。何ごとかはこの人のあかぬところはものしたまふ、わが心のあまりけしからぬすさびに、かく恨みられたてまつるぞかし、と思し知らる。同じ大臣と聞こゆる中にも、おぼえやむごとなくおはするが、宮腹にひとりいつきかしづきたまふ御心おごり、いとこよなくて、すこしもおろかなるをば、めざましと思ひきこえたまへるを、男君は、などかいとさしも、と馴らはいたまふ、御心の隔てともなるべし。
大臣も、かく頼もしげなき御心を、つらしと思ひきこえたまひながら、見たてまつりたまふ時は、恨みも忘れて、かしづきいとなみきこえたまふ。つとめて、出でたまふところに、さしのぞきたまひて、御装束したまふに、名高き御帯、御手づから持たせて、渡りたまひて、御衣の後ひきつくろひなど、
御沓を取らぬばかりにしたまふ、いとあはれなり。
「これは、内宴などいふこともはベるなるを、さやうのをりにこそ」
など聞こえたまへば、
「それはまされるもはベり。これはただ目馴れぬさまなればなむ」
とて、しひてささせたてまつりたまふ。
11
Certe zorgo pri li en ĉio estis lia vivovaloro, kaj lasi tiun homon viziti ŝian filinon eĉ malofte estis lia ĝojo pli ol ĉio.
Genĝi eliris por saluti novan jaron, sed ne vizitis multajn lokojn krom la Palaco de Mikado, la palaco de Kronprinco, kaj la rezidejo de la lasta Mikado, kaj poste la palacon de Visterio en Sandeŭ.
"Kiel bele li aspektas hodaiŭ! Laŭ pliaĝiĝo li fariĝis tre bele ĝis teruro."
Aŭdante voĉojn de ĉambelaninoj, Visterio kaŝe rigardis lian figuron tra fendo de vandokurtenoj - kio pliigis ŝian embarason.
La akuŝo de Visterio ne okazis, kaj pasis luna decembro en onia zorgo, kaj ĉambelaninoj atendis, ke tio okazos en ĉi tiu monato. Ankaŭ Mikado preparis aferojn por tio. Sed januaro pasis sen ia simptomo. Oni famis la kialon, ke malbona animo kaŭzas malfruiĝon. Visterio time tremis, ke ŝi pereos per ĉi tiu, malkovrite la sekreto inter Genĝi, kaj sentis tre dolore malagrabla. La Tiŭĵaŭo Genĝi komprenis pri ŝia malfruiĝon de akuŝo laŭ sia kalkulo, kaj petis pelpreĝadon por saniĝo en kelkaj temploj, ne montrante certan kialon. 'Ĉi tiu mondo estas vana, kaj ankaŭ nia rilato finiĝos vane same?' Li dronis en perpleksiĝo. Kaj jen, post al deka tago de luna februaro naskiĝis princo. Ĉiuj zorgoj kaj suspektoj tute voporiĝis, kaj ĝojis Mikado kaj ĉambelaninoj en la palaco de Sandeŭ.
げによろづにかしづき立てて見たてまつりたまふに、生けるかひあり、たまさかにても、かからん人を出だし入れて見んにますことあらじ、と見えたまふ。
参座しにとても、あまた所も歩きたまはず。内裏、春宮、一院ばかり、さては藤壺の三条宮にぞ参りたまへる。
「今日はまたことにも見えたまふかな。ねびたまふままに、ゆゆしきまでなりまさりたまふ御ありさまかな」
と、人々めできこゆるを、宮、几帳の隙より、ほの見たまふにつけても、思ほすことしげかりけり。
8)
この御事の、十二月も過ぎにしが心もとなきに、この月はさりとも、と宮人も待ちきこえ、内裏にもさる御心まうけどもあり。つれなくてたちぬ。御物の怪にや、と世人も聞こえ騷ぐを、宮いとわびしう、このことにより、身のいたづらになりぬべきこと、と思し嘆くに、御心地もいと苦しくてなやみたまふ。中将の君は、いとど思ひあはせて、御修法など、さとはなくて所どころにせさせたまふ。世の中の定めなきにつけても、かくはかなくてややみなむと、取り集めて嘆きたまふに、二月十余日のほどに、男皇子生まれたまひぬれば、なごりなく、内裏にも宮人もよろこびきこえたまふ。
12
Dorne ŝi pensis, 'vivi longe por li'. Ŝi aŭdis, ke la niogo Kokiden malice diris ŝian naskomalfruiĝon kun malbeno, kaj Visterio supozis: 'se ŝi aŭdus, ke mi mortis, ŝi estus tute ridita.' Tia penso fortigis ŝin, kaj iom post iom fariĝis bonfarta.
Tute supozeble estis, ke Mikado volas vidi la princon en iritiĝo. Genĝi ankaŭ estis tre zorgema, kaj vizitis la palacon en Sandeŭ, kiam servis malmultaj ĉambelaninoj.
"Lia Moŝto sopiras al la bebo. Mi vidos ĝin kaj raportos."
Sed kompreneble Visterio rifuzis lian peton, pere dirante:
"Ĝi aspektas malbele, ĵus post la naskiĝo."
Verdire ĝi estis la tuta kopio de Genĝi, mirinde kaj abnorme, kio apelaciis al ŝia rimoso preme. Kiam oni vidos ĝin, kial oni ne atentos la veron, okazintan en ŝia frenezeco? Eĉ pri ne grava afero oni facile akuzas en ĉi tiuj tagoj. Ŝi zorge konsideris, kiam ellikos malbona reputacio, kaj dronis en senfina doloro.
Genĝi vidis Mjaŭbu malofte, kaj petegis al ŝi vidi ŝian mastrinon per ĉiuj vortoj, sed sen efiko. Li forte plendis, ke li volas vidi la junan princon, al kiu ŝi respondis.
"Kial vi apelacias tiel min preme? Baldaŭ vi povos vidi lin."
Ili ambaŭ tenis fortan sintenon.
命長くも、と思ほすは心うけれど、弘徽殿などの、うけはしげにのたまふと聞きしを、空しく聞きなしたまはましかば人笑はれにや、と思しつよりてなむ、やうやうすこしづつさわやいたまひける。
上の、いつしかとゆかしげに思しめしたること限りなし。かの人知れぬ御心にも、いみじう心もとなくて、人間に参りたまひて、
「上のおぼつかながりきこえさせたまふを、まづ見たてまつりて奏しはベらむ」
と聞こえたまへど、
「むつかしげなるほどなれば」
とて、見せたてまつりたまはぬも、ことわりなり。さるは、いとあさましう、めづらかなるまで写し取りたまへるさま、違ふべくもあらず。宮の、御心の鬼にいと苦しく、人の見たてまつるも、あやしかりつるほどのあやまりを、まさに人の思ひ咎めじや、さらぬはかなきことをだに、疵を求むる世に、いかなる名のつひに漏り肋づべきにか、と思しつづくるに、身のみぞいと心うき。
命婦の君に、たまさかに逢ひたまひて、いみじき言どもを尽くしたまへど、何のかひあるべきにもあらず。若宮の御事を、わりなくおぼつかながりきこえたまへば、
「など、かうしもあながちにのたまはすらむ。いま、おのづから見たてまつらせたまひてむ」
と聞こえながら、思へる気色かたみにただならず。
13
Li evitis onian hazardan aŭskulton, kaj ne konfesis sian honestan koron.
"Kiam en la mondo mi povos vidi ĝin sen peranto!"
Kaj li ploris, premante sian koron, kompatinde.
"Kial estas ni apartaj Tiel fore en rilato? Gravaj kaŭzoj antaŭmondaj Kuŝas inter ni sen paco?
Nunan situacion mi ne komprenas."
Kontraŭ lia plendo ŝi utae respondis en mallaŭta tono.
Ŝi doloras je ekvido Al la princo; kaj vi male Kordoloras je ne-vido Infanĉargren' premas pare
Mi kompatas al viaj ne relaseblaj streĉiĝoj."
Genĝi ne havis alian rimedon komuniki kun Visterio, kaj foriris senrezulte. Visterio sentis ĉagreniĝon kontraŭ okazonta onidiro kaj pensis tion ne tolerebla. Ŝi fariĝis malintima kun Mjaŭbu, malsame al la antaŭa konfido. Ŝi traktis ŝin ĝentile antaŭ onividoj, sed ofte havis emon malkontenta kontraŭ ŝi. Tia konduto donis al Mjaŭbu senton de vaniĝo de la fervora servo, kaj ŝi ekscitiĝis pro troa domaĝo.
9) Mikado tre amas novenaskiton
La nove naskita princo venis al la palaco en luna aprilo. Li kreskis pli grande ol du monatoj, kaj komencis renversi sin.
かたはらいたきことなれば、まほにもえのたまはで、
「いかならむ世に、人づてならで聞こえさせむ」
とて、泣いたまふさまぞ心苦しき。
「いかさまに 昔むすベる契りにて この世にかかる 中のへだてぞ
かかることこそ心得がたけれ」
とのたまふ。命婦も、宮の思ほしたるさまなどを見たてまつるに、えはしたなうもさし放ちきこえず。
「見ても思ふ 見ぬはたいかに嘆くらむ こや世の人の まどふてふ闇
あはれに心ゆるびなき御事どもかな」
と、忍びて聞こえけり。かくのみ言ひやる方なくて帰りたまふものから、人のもの言ひもわづらはしきを、わりなきことにのたまはせ思して、命婦をも、昔思いたりしやうにも、うちとけ睦びたまはず。人目立つまじく、なだらかにもてなしたまふものから、心づきなしと思す時もあるべきを、いとわびしく思ひの外になる心地すべし。
9)
四月に内裏へ参りたまふ。ほどよりは大きにおよすけたまひて、やうやう起きかへりなどしたまふ。
14
Mikado miris ĝian vizaĝon tute portretan al Genĝi, ekster antaŭsupozo, ne sciante la gravan sekreton, kaj pensis, ke elstaraj homoj estas nepre ĝeleme similaj, eĉ sen sanga rilato. Li zorgis ĝin plej ame sen fino. Antaŭ multaj jaroj Mikado amis Genĝi senfine, sed pro timo ke oni ne agnoskos, Li fine ne povis trakti lin estiel kronprincon, kio kaŭzis longedaŭran bedaŭron al Li. Li nun rigardas lin maturiĝinta pli nobla ol ordinara vasalo je la vizaĝo, kun korpremo. Kaj jen, ĉi-foje, naskiĝis princo el nobla sango de la patrino, en la sama gloro kun Genĝi, kaj Li nutris la bebon kiel perfekta juvelo sen makulo.Visterio ne povis havi serenan koron je ĝia portreteco kaj kontentego de Lia Moŝto, kaj dronis en ĉagrena meditado.
Kiam la Tiŭĵaŭo Genĝi ludis muzikon en la korto de Visterio kiel kutime, Mikado elvenis, portante la junan princon.
"Inter la multaj princoj, Mi vidis vin nur sola en ĉiu mateno kaj vespero, de via ĉi-tia juneco. Ĉu pro tiama asociado, ĉi tiu similas al vi tre bone. Ĉu oni estas nepre tia, kiam oni estas beba?"
Lia parolo montris sian amon al ĝia treega ĉarmo. La Tiŭĵaŭo sentis sian vizaĝon paliĝi, kaj lia sentimento moviĝis je teruro, danko, ĝojo, kaj mizero, kaj apenaŭ eklarmis. Ĝi kriis kaj ridis en eĉ sorĉa beleco. Ba, al lia sinteno, ke li mem pensis sin tre karesa, se li similas al ĝi!
あさましきまで、紛れどころなき御顔つきを、思しよらぬことにしあれば、また並びなきどちは、げに通ひたまへるにこそは、と思ほしけり。いみじう思ほしかしづくこと限りなし。源氏の君を限りなきものに思しめしながら、世の人のゆるしきこゆまじかりしによりて、坊にも据ゑたてまつらずなりにしを、あかず口惜しう、ただ人にてかたじけなき御ありさま容貌にねびもておはするを御覧ずるままに、心苦しく思しめすを、かうやむごとなき御腹に、同じ光にてさし出でたまへれば、瑾なき玉と思しかしづくに、宮はいかなるにつけても、胸の隙なく、やすからずものを思ほす。
例の、中将の君、こなたにて御遊びなどしたまふに、抱き出でたてまつらせたまひて、
「皇子たちあまたあれど、そこをのみなむ、かかるほどより明け暮れ見し。されば思ひわたさるるにやあらむ、いとよくこそおぼえたれ。いと小さきほどは、みなかくのみあるわざにやあらむ」
とて、いみじくうつくしと思ひきこえさせたまへり。中将の君、面の色かはる心地して、恐ろしうも、かたじけなくも、うれしくも、あはれにも、かたがたうつろふ心地して、涙落ちぬべし。物語などして、うち笑みたまへるが、いとゆゆしううつくしきに、わが身ながらこれに似たらむは、いみじういたはしうおぼえたまふぞあながちなるや。
15
Visterio sentis sin dorna kaj eltenis sin bone, kaj multe da ŝvito gutis. Genĝi sentis sin pli perpleksa de ĝia ekvido, kaj eliris de la Palaco.
10) Genĝi donas leteron al Visterio
Genĝi ripozis en sia domo Nideŭvin, kaj post sereniĝo de sia embarasita koro, volis viziti la domon de Maldekstra Ministro. La bosko en la ĝardeno ŝajnis kovrita de verdo, inter kiu ekfloris diantoj pompe, kaj li plukigis unu el ili. Li skribis leteron al Mjaŭbu en multaj frazoj, por sendi ĝin kun la floro.
"Nun mi vidas la dianton Asocia al la princo Ne tolere larmoj fluas Sen konsolo al pasinto
Mi deziris flori antaŭ vi kiel dianto, sed tiu volo estas ne plenumebla."
Estis ŝanco malmultehoma ĉirkaŭ Visterio, tiam Mjaŭbu transdonis la leteron al ŝi.
"Nur unu vorton, al ĉi tiu florpetalo."
Tiam la niogo estis en lamentado, kaj tial ŝi skribis.
Bebo-ĉi ja estas kaŭzo De eklarmo, vin pelante La dianto asocia Malmoligas min bindante
Ŝi skribis en maldensa tuĉmaniero, kaj la ĉambelanino transdonis ĝin al Genĝi. Li antaŭsupozis kiel kutime, ke ŝi ne respondos, kaj restis en nebula pensado sen kuraĝo.
宮は、わりなくかたはらいたきに、汗も流れてぞおはしける。中将は、なかなかなる心地の乱るやうなれば、まかでたまひぬ。
10)
わが御方に臥したまひて、胸のやる方なきほど過ぐして、大殿へと思す。御前の前栽の、何となく青みわたれる中に、常夏のはなやかに咲き出でたるを、折らせたまひて、命婦の君のもとに、書きたまふこと多かるべし。
「よそへつつ 見るに心は慰まで 露けさまさる なでしこの花
花に咲かなんと思ひたまへしも、かひなき世にはベりければ」
とあり。さりぬベき隙にやありけむ、御覧ぜさせて、
「ただ塵ばかり、この花びらに」
と聞こゆるを、わが御心にも、ものいとあはれに思し知らるるほどにて、
袖ぬるる 露のゆかりと思ふにも なほうとまれぬ やまとなでしこ
とばかり、ほのかに書きさしたるやうなるを、喜びながら奉れる、例のことなれば、しるしあらじかし、とくづほれてながめ臥したまへるに、
16
Kaj jen! Lia koro batadis, kaj larmoj fluadis pro ĝojo.
11) Genĝi konsoliĝas en ludo kun Violo
Genĝi kuŝadis en pensado kaj ne povis serenigi sin, pro kio li transiris al la okcidenta konstruaĵo por sin konsoli, kiel ĉiam. Lia flankaj hartufoj estis senordaj sen streĉo, kaj li vestis sin per ordinara survesto, kaj vizitis Violon, melankolie blovante la fluton. Li enrigardis kaj trovis, ke ŝi apogas sin sur apogilo tre aminde kaj ĉarme, kvazaŭ la menciita floro, malsekigita de rosoj. Ŝia aminda altireco preskaŭ gutfalis, kaj kun iom da ĵaluzo al Genĝi, ke li renevis domen sed ne tuj vizitis ŝin, ŝi nun montris sian dorson al li, malsame al ordinare. Li sidiĝis ĉirkaŭ la enirejo de la ĉambro kaj alvokis. "Venu ĉi tien." Sed ŝi ignoris lin.
'Vidi malmulte, ami multe'.
Ŝi recitis la utaon, kaj tuj kaŝis sian buŝon per la maniko. Tiu konduto donis al li impreson tre sprita kaj bela.
"Ho ve, vi estas jam lerta je tia esprimo!
'Konstanta alvido ne bonas.'"
Li respondis, citante alian utaon. Li ordonis alportigi kotoon kaj igis ŝin ludi.
"Je dektri-korda kotoo, la dekdua maldika kordo estas facile rompiĝebla, kontraŭ bona ludo."
Kaj tial li akordis la kordojn malalte al E-maĵora, kaj provludis. Post ludo de mallonga melodio, li ŝovis la instrumenton antaŭ ŝin. Ŝi ne povis plu teni sin paŭta, kaj fine ekludis ĝin tre aminde.
胸うちさわぎて、いみじくうれしきにも涙落ちぬ。
11)
つくづくと臥したるにも、やる方なき心地すれば、例の、慰めには、西の対にぞ渡りたまふ。しどけなくうちふくだみたまへる鬢ぐき、あざれたる桂姿にて、笛をなつかしう吹きすさびつつ、のぞきたまへれば、女君、ありつる花の露にぬれたる心地して、添ひ臥したまへるさま、うつくしうらうたげなり。愛敬こぼるるやうにて、おはしながらとくも渡りたまはぬ、なまうらめしかりければ、例ならず背きたまへるなるべし、端の方についゐて、
「こちや」
とのたまへどおどろかず、
「入りぬる磯の」
と口ずさみて、ロおほひしたまへるさま、いみじうざれてうつくし。
「あなにく。かかることロ馴れたまひにけりな。みるめにあくは正なきことぞよ」
とて、人召して、御琴取り寄せて弾かせたてまつりたまふ。
「箏の琴は、中の細緒のたへがたきこそところせけれ」
とて、平調におしくだして調べたまふ。搔き合はせばかり弾きて、さしやりたまへれば、え怨じはてず、いとうつくしう弾きたまふ。
17
Ŝi etendis sian malaltan dorson super la kotoo, kaj vibrigis kordojn per la fingroj, kies gesto estis ĉarma. Li prenis ŝin aminda, kaj instruis ŝin, blovante la fluton. Ŝi ellernas malfacilan teknikon per unu nura ludado. Ĝenĝi pensis ŝin ĝuste taŭga al sia idealo, pro ŝia ĝenerale klera talento. La koria melodio nomata Fosoro-guseri estas malbela je la nomo, sed li blovadis ĝin kun intereso, kaj ankaŭ ŝi ludis harmonie, kies tekniko estis ankoraŭ ne lerta, sed ne deviis de la takto en majstreco.
Oni metis fajron ĉe lumigiloj, dume la ambaŭ rigardadis bildojn. Tiam servanto false tusis, signante tempon de lia planita eliro eksteren.
"Pluvos baldaŭ. Antaŭ tio..."
La princino sentis solecon, kaj ĉesis rigardi bildojn, kaj kuŝiĝis kun la vizaĝo surplanken. Tre aminde, ŝia hararo disĵetiĝis tre bele, kiam Genĝi palpis kaj demandis.
"Ĉu vi sopiras min dum mia foresto?"
Ŝi kapjesis.
"Ankaŭ mi sentas dolora sen vido al vi eĉ unu tago, sed malsevere pensis dum vi estas infana, kaj tial mi promenadis eksteren por eviti ĵaluzon de virinoj, ne facile trakteblaj. Mi ne vizitos ilin, kiam vi estos plenmatura. Ke mi ne ŝarĝu ĵaluzon de tiuj, estas, por longe vivi kun vi kaj apudesti kiel eble plej."
Li persvadis ŝin en detaloj, kio kondukis ŝin en honton, kaj ŝi reĵetis nenian respondon.
ちひさき御ほどに、さしやりてゆしたまふ御手つき、いとうつくしければ、らうたしと思して、笛吹き鳴らしつつ教へたまふ。いとさとくて、かたき調子どもを、ただ一わたりに習ひとりたまふ。おほかた、らうらうしうをかしき御心ばへを、思ひしことかなふ、と思す。保曾呂俱世利といふものは、名は憎けれど、おもしろう吹きすさびたまへるに、搔き合はせまだ若けれど、拍子違はず上手めきたり。
大殿油まゐりて、絵どもなど御覧ずるに、出でたまふべし、とありつれば、人々声づくりきこえて、
「雨降りはベりぬべし」
など言ふに、姫君、例の、心細くて屈したまへり。絵も見さして、うつぶしておはすれば、いとらうたくて、御髪のいとめでたくこぼれかかりたるを、かき撫でて、
「ほかなるほどは恋しくやある」
とのたまへば、うなづきたまふ。
「我も、一日も見たてまつらぬはいと苦しうこそあれど、幼くおはするほどは、心やすく思ひきこえて、まづくねくねしく怨むる人の心破らじと思ひて、むつかしければ、しばしかくもありくぞ。大人しく見なしてば、ほかへもさらに行くまじ。人の恨み負はじなど思ふも、世に長うありて、思ふさまに見えたてまつらんと思ふぞ」
など、こまごまと語らひきこえたまへば、さすがに恥づかしうて、ともかくも答へきこえたまはず。
18
En sama figuro ŝi apogis sin sur lian genuon, kaj endormiĝis. Pento pikis lin, kaj li deklaris.
"Mi decidis ne eliri hodiaŭ vespere."
Aŭdinte lin, liaj servistoj ĉiuj iris for, kaj alportigis vespermanĝon en la ĉambron. Li vekis ŝin kaj diris.
"Mi decidis ne eliri."
Ŝi fariĝis agrabla kaj tuj leviĝis. Ili kune manĝis. Ŝi manĝis nur tre malmulte, kaj diris, ŝajne kun plena zorgo, ĉu li foriros.
"Do, dormu nun."
Li ne povus ekiri eĉ sur la mortovojo, folasante tian knabinon.
12) Mikado admonas pri famo
Tiamaniere pasis tiom da tagoj, en kiuj li rezignis ampromenadi eksteren. Homo, kiu aŭdis la famon laŭ natura elliko, sciigis al la domo de Maldekstra Ministro. La ĉambelaninoj diskutis unu al aliaj.
"Kiu ŝi estas? Tio estas malrespekto al nia mastrino! Ni ne aŭdis famon pri ŝi. Tiu persono devas esti ne nobla nek klera, kiu ĉirkaŭaĉas Genĝi kaj amŝercas. Kredeble li iel havis rilaton kun ŝi aŭ en la Palaco, kaj afektante en serioza maniero, li kaŝas tiun kontraŭ onia kritiko. Mi aŭdis, ke ŝi estas infaneca malsaĝulo."
Ankaŭ Mikado aŭdis, ke Genĝi kaŝas amatinon en sia domo, kaj admonis al li.
"Mizere estas, ke Maldekstra ministro veĝemas.
やがて御膝によりかかりて、寝入りたまひぬれば、いと心苦しうて、
「今宵は出でずなりぬ」
とのたまへば、みな立ちて、御膳などこなたにまゐらせたり。姫君起こしたてまつりたまひて、
「出でずなりぬ」
と聞こえたまへば、慰みて起きたまへり。もろともに物などまゐる。いとはかなげにすさびて、
「さらば寝たまひねかし」
と、あやふげに思ひたまひつれば、かかるを見棄てては、いみじき道なりとも、おもむきがたくおぼえたまふ。
12)
かやうに、とどめられたまふをりをりなども多かるを、おのづから漏り聞く人、大殿に聞こえければ、
「誰ならむ。いとめざましきことにもあるかな。今までその人とも聞こえず、さやうにまつはし、戯れなどすらんは、あてやかに心にくき人にはあらじ。内裏わたりなどにて、はかなく見たまひけむ人を、ものめかしたまひて、人や咎めむと隠したまふななり。心なげにいはけて聞こゆるは」
など、さぶらふ人々も聞こえあへり。
内裏にも、かかる人あり、と聞こしめして、
「いとほしく大臣の思ひ嘆かるなることも、げに。
19
Li plenforte subtenis vin tro janan, konsciantan nenion. Kial vi traktas lin tiel senkompate, jam estante je aĝo kapabla bone kompreni pri lia peno?"
Genĝi aŭdis Lin kun plena respekto, sed ne respondis. Mikado supozis kompateme, ke lia edzino Malvo ne plaĉas al li. Li daŭre diris.
"Sed al mi ŝajnas, ke vi ne entuziasme papiliumas al ĉambelaninoj ĉirkaŭ mi, nek al virinoj tie kaj ĉi tie. Kial vi ŝarĝas malamon de homoj, en tute kaŝita maniero al sekreta amatino?"
Lia Moŝto estis jam en aĝo maljuna, sed li neniam pretervidas aferon en ĉi tiu direkto. Li metis koron eĉ sur kuirservistinoj kaj vestoservistinoj, kiuj precipe estis belaspektaj kaj intelektaj, pro kio kleraj servistinoj abundis en la Palaco en tiu tempo. Kiam Genĝi alĵetas vortojn, neniu ĉambelanino facilis rifuzi, kaj, ĉu pro tio, li estis lerta je reago de aliuloj. Ĉambelaninoj estis certaj, ke li ne faras papilian konduton, kaj tial prove ĵetis amvortojn ŝerce, kontraŭ kio li kondutis montrante surfacan fervorecon sed ne perdis sin. Kelkaj personoj juĝis lin tro serioza, kaj ne kontenta al si.
Estis iu tre maljuna vicestro de najŝi, nomata Gen, kiu estis el nobla familio, kaj mem estis intelekta kaj eleganta kun bona reputacio, sed havis inklinon amoreman kaj facilaniman en rilato kun viro.
ものげなかりしほどを、おほなおほなかくものしたる心を、さばかりのことたどらぬほどにはあらじを、などかなさけなくはもてなすなるらむ」
とのたまはすれど、かしこまりたるさまにて、御答へも聞こえたまはねば、心ゆかぬなめり、といとほしく思しめす。
「さるは、すきずきしううち乱れて、この見ゆる女房にまれ、またこなたかなたの人々など、なべてならず、なども見え聞こえざめるを、いかなるものの隈に隠れ歩きて、かく人にも恨みらるらむ」
とのたまはす。
13)
帝の御年ねびさせたまひぬれど、かうやうの方え過ぐさせたまはず、采女女蔵人などをも、かたち心あるをば、ことにもてはやし思しめしたれば、よしある宮仕人多かるころなり。はかなきことをも言ひふれたまふには、もてはなるることもありがたきに、目馴るるにやあらむ、げにぞあやしうすいたまはざめると、こころみに戯れ言を聞こえかかりなどするをりあれど、情なからぬほどにうち答へて、まことには乱れたまはぬを、まめやかにさうざうしと思ひきこゆる人もあり。
年いたう老いたる典侍、人もやむごとなく心ばせあり、あてにおぼえ高くはありながら、いみじうあだめいたる心ざまにて、そなたには重からぬあるを、
20
Genĝi havis suspekton, kial ŝi tenas obstinon al amoro, ĝis la aĝo tre alta. Li ĵetis amvorton al ŝi tente, kion ŝi ne pensos nenature. Li prenis tion surpriza, sed havis intereson kontraŭe, kaj interŝanĝis vortojn. Ŝi estis tro maljuna, kaj li, timante onian aŭdon, traktis ŝin senentuziasme. Ŝi sentis lian konduton tre pika.
Iam la vicestro de najŝi servis ĉe la kombado de Lia Moŝto. Fininte tion, li alvokis vestoservistinon kaj eliris al alia ĉambro. Dume neniu alia estis en la ĉambro. Ŝi estis pli bonaspekta ol ordinaro, kaj la figuro kaj la hararo sentiĝis pli ĝentilaj, kaj vesto kaj vestimaniero ŝajnis pompa kaj erotika. Genĝi malagrable vidis ŝin aspektanta sin pli juna. Li suspektis, kiel ŝi mem pensas pri si, kaj ne povinte lasi ŝin sen atento, li tiris ŝian atenton, premante ŝin je la jupo. Ŝi retrorigardis lin, kaŝante sin per faldoventumilo tre okulfrape pentrita, kies palpebloj estis malhelaj, perdinte junan streĉon, kaj haroj tre taŭziĝis kirle. Genĝi vidis ŝian ventumilon tro maldeca al ŝi, kaj interŝanĝante kun la sian, bone studis pri ĝi. Ĝia papero estis tre dense ruĝa, apenaŭ spegulanta sur ĝi vizaĝon, kaj oni penetris kovre altan arbaron per ora pulvora farbo. Sur ĝia flanka parto estis disskribita la utao per maljuna mano, sed en elegantaj literoj.
' velkas herbo sub arbaro velkas viro sen amoro '
Li ridis kontraŭ la utao, abomene elektita, ne referencante alian bonan poezion.
かうさだ過ぐるまでなどさしも乱るらむ、といぶかしくおぼえたまひければ、戯れ言いひふれてこころみたまふに、似げなくも思はざりける。あさましと思しながら、さすがにかかるもをかしうて、ものなどのたまひてけれど、人の漏り聞かむも、古めかしきほどなれば、つれなくもてなしたまへるを、女はいとつらしと思へり。
上の御梳櫛にさぶらひけるを、はてにければ、上は御袿の人召して、出でさせたまひぬるほどに、また人もなくて、この内侍常よりもきよげに、様体頭つきなまめきて、装束ありさま、いとはなやかに好ましげに見ゆるを、さも旧りがたうもと、心づきなく見たまふものから、いかが思ふらんと、さすがに過ぐしがたくて、裳の裾を引きおどろかしたまへれば、かはほりのえならずゑがきたるを、さし隠して見かへりたるまみ、いたう見延べたれど、目皮らいたく黒み落ち入りて、いみじうはづれそそけたり。似つかはしからぬ扇のさまかな、と見たまひて、わが持たまへるに、さしかへて見たまへば、赤き紙の、映るばかり色深きに、木高き森のかたを塗り隠したり。片つ方に、手はいとさだ過ぎたれど、よしなからず、
「森の下草老いぬれば」
など書きすさびたるを、言しもあれ、うたての心ばへや、と笑まれながら、
21
"Ŝajnas: 'en maljunarbar' / somerkukoloj kolektiĝas'."
Li diris diversajn vortojn ĉiuokaze, kaj timis, se oni trovos ĉi tiun ne decan paron. Sed la virino tute ne prikonsideris.
Se vi venos mian lokon Al ĉeval' manĝigos mi Via bonfalĉaĵo-stokon Jam velkantan kiel mi
Tiel ŝi utais, en koketa maniero.
"Kiu ul' bambufoliojn Preme iras per ĉevaloj Kiuj allogite trotos Al magia arbar' via
Kia ĝeno!"
Tion dirante Genĝi volis ekiri, sed ŝi tenis lian manikon.
"Mi ne spertis ĉi tian elkoran amon ĝis nun. Kia honto post maljuniĝo!"
Kaj ŝi ploris eksterordinare.
"Baldaŭ mi skribos leteron al vi. Mi samas kun vi, sed ne povas agi laŭplaĉe."
Kaj ŝin forbalae li foriris. Ŝi alkroĉe dependis de li.
"Ĉu vi volas forlasi min?"
Ŝi multe malamis lin. Lia Moŝto estis nun plene vestita, kaj rigardis la scenon tra la ŝoĵio. Li pensis ilian rilaton malproporcia, kaj sentis intereson, ridante:
"Liaj ĉambelaninoj ĉiam grumblas lian malmolecon konraŭ amo, sed fakte, li ne perdis tian ŝancon."
La vicestro de najŝi sentis honton, sed ne tre kontraŭdiris, kiel la ekzemplo, ke ŝi estu akuzata pro senkulpa ago por amato. Oni famis tion eksterordinara afero kaj tiel pritraktis.
「森こそ夏の、と見ゆめる」
とて、何くれとのたまふも、似げなく、人や見つけん、と苦しきを、女はさも思ひたらず。
君し来ば なれの駒に刈り飼はむ かり過ぎたる 下葉なりとも
といふさまこよなく色めきたり。
「笹分けば や咎めむいつとなく 駒なつくめる 森の木がくれ
わづらはしさに」
とて、立ちたまふを、ひかへて、
「まだかかるものをこそ思ひはベらね。今さらなる身の恥になむ」
とて、泣くさまいといみじ。
「いま聞こえむ。思ひながらぞや」とて、引き放ちて出でたまふを、せめておよびて、「橋柱」と恨みかくるを、上は御桂はてて、御障子よりのぞかせたまひけり。似つかはしからぬあはひかなと、いとをかしう思されて、
「すき心なしと、常にもてなやむめるを、さはいへど、すぐさざりけるは」
とて、笑はせたまへば、内侍は、なままばゆけれど、憎からぬ人ゆゑは、濡れ衣をだに着まほしがるたぐひもあなればにや、いたうもあらがひきこえさせず。人々も、思ひの外なることかな、とあつかふめるを、
22
Toŭ-no-Tiŭĵaŭo aŭdis tion, ke li ankoraŭ ne havis koncernon kun tiuspeca virino ĝis nun, havante ĉiudirektan interesiĝon al virinoj. Li ekvolis ekzameni ŝian amoreman koron, kaj alparolante havis geviran rilaton kun ŝi.
Ankaŭ Toŭ estis supera persono, kaj la najŝi prenis lin kiel konsolaĵon antataŭ tiu malvarma homo, sed ŝia celo estis nur sur Genĝi sola. Kiel abomeninda ŝato! Ŝi kaŝis la rilaton tre severe, pro kio Genĝi tute ne rimarkis. Ĉiun fojon kiam ŝi vidas lin, ŝi ĉiam esprimis ŝian malŝatemon. Li volis kompati ŝin pensante pri ŝia aĝo, sed ne volontis. Kaj multaj tago pasis. Vesper-pluvo falis, kaj malvarmeto kovris ĉirkaŭon en mallumo, kiam Genĝi promenis ĉirkaŭ la konstruaĵo Unmejden, tiam ĉi tiu najŝi ludadis bivon tre belsone. Ŝi ludis la instrumenton ankaŭ antaŭ Mikado, miksante sin en bando de viraj ludantoj, el kiuj neniu povis ludi pli lerte ol ŝi. Ŝi nun ludis precipe triste, pro ne plenumebla amo.
Ĉu mi estu kukumisto Forlasante la kortegon?
Ŝi kantis sajbaron1 tre bele, sed tio iom ne placis al li. Suspektante, ke la antikva virino en la provinco Gak, kiu donis emocion al la ĥina poeto Pak Lakten, ankaŭ havis belan gorĝon, li atente aŭskultis la kanton.
頭中将聞きつけて、いたらぬ隈なき心にて、まだ思ひよらざりけるよ、と思ふに、尽きせぬ好み心も、見まほしうなりにければ、語らひつきにけり。
14)
この君も、人よりはいとことなるを、かのつれなき人の御慰めに、と思ひつれど、見まほしきは限りありけるをとや。うたての好みや。いたう忍ぶれば、源氏の君はえ知りたまはず。見つけきこえては、まづ恨みきこゆるを、齢のほどいとほしければ、慰めむと思せど、かなはぬものうさに、いと久しくなりにけるを、夕立して、なごり涼しき宵のまぎれに、温明殿のわたりをたたずみ歩きたまへば、この内侍、琵琶をいとをかしう弾きゐたり。御前などにても、男方の御遊びにまじりなどして、ことにまさる人なき上手なれば、もの恨めしうおぼえけるをりから、いとあはれに聞こゆ。
「瓜作りになりやしなまし」
と、声はいとをかしうて謡ふぞ、すこし心づきなき。鄂州にありけむ昔の人も、かくやをかしかりけむと、耳とまりて聞きたまふ。
23
Nun ŝi ĉesis ludi, kaj ŝajnis esti en severa ĉagreno. Genĝi alparolis ŝin, kantante sajbaron Orienta Pavilono en malalta voĉo, kaj ŝi rekantis per la daŭriga parto1:
Envenu Malfermante la pordon,
kio figuris ŝin malsama al alia virino.
Kie estos vizitanto Ate malsekigi pluve Eroj frapas pavilonon Kiel larmoj en okuloj
Aŭskultante ŝian ĝemplenan utaon, Genĝi kolerete akceptis, sed malamanonco de virino ne estos por li sola. Ho, abomene, kial ŝi akuzas troige.
La edzino alivira Estas multe konfuzema Mi ne volas kutimiĝi Al starloko pavilona
Tiel utaante, li volis preterpasi, sed repensis tion tro malamikeca. Laŭ ŝia modo li interŝanĝis malseriozajn ŝercojn - tre rara atmosfero.
Toŭ-no-Tiŭĵaŭo ĉiam sentis envion kontraŭ Genĝi, ke la lasa afektas serioza kaj kritikas lin. Al li ŝajnis, ke estas multaj lokoj kien Genĝi kutimas viziti, kaj li volis iel malkovri evidente. Kaj jen, li trovis ĉi tiun virinon, tro ĝoje. Li volis iom minaci lin en ĉi-foja ŝanco, embarasante, kaj fine anonci: "ĉu vi lernas?" Kaj li atendis la tempon, kiam ili samlitiĝos.
Vento blovis malvarmete, kaj la nokto profundiĝis. Toŭ supozis, ke ili jam endormiĝis, kaj ŝtele eniris la ĉambron. Genĝi aŭskultis etan sonon, kuŝante ankoraŭ maldorma kun ne relasita koro.
弾きやみて、いといたう思ひ乱れたるけはひなり。君、東屋を忍びやかに謡ひて、寄りたまへるに、
「おし開いて来ませ」
と、うち添へたるも、例に違ひたる心地ぞする。
立ち濡るる 人しもあらじ東屋に うたてもかかる 雨そそきかな
とうち嘆くを、われひとりしも聞きおふまじけれど、うとましや、何ごとをかくまでは、とおぼゆ。
人妻は あなわづらはし東屋の 真屋のあまりも 馴れじとぞ思ふ
とてうち過ぎなまほしけれど、あまりはしたなくや、と思ひかへして、人に従へば、すこしはやりかなる戯れ言など言ひかはして、これもめづらしき心地ぞしたまふ。
頭中将は、この君の、いたうまめだち過ぐして、常にもどきたまふがねたきを、つれなくて、うちうち忍びたまふ方々多かめるを、いかで見あらはさむとのみ思ひわたるに、これを見つけたる心地、いとうれし。かかるをりに、すこしおどしきこえて、御心まどはして、「懲りぬや」といはむと思ひて、たゆめきこゆ。
風冷やかにうち吹きて、やや更けゆくほどに、すこしまどろむにやと見ゆる気色なれば、やをら入りくるに、君はとけてしも寝たまはぬ心なればふと聞きつけて、
24
Genĝi tute ne supozis, ke tiu estas Toŭ, sed la ĉefo de la Ripara Oficejo, kiun ŝi ankoraŭ ne forgesas. Genĝi timis kun honto la okazon, kiam la maljunulo trovos lin, tute ne deĉa pro iliaj aĝoj juna kaj tre maljuna.
"Nu, tre ĝene. Mi foriros. Mi estas certa pri via antaŭscio, ke araneo fadenigis reton*. Vi trompis min maldolĉe."
Dirante, li prenis nur surveston kaj kaŝis sin malantaŭ biombo. Toŭ, tenante sin ne eksplodi en ridego, proksimiĝis al la biombo etendita de Genĝi, kaj maletendis ĝin de la alia flanko kun bruoj, minacante lin bombaste. Najŝi, tre maljuna kun talento kaj erotikeco jam havis multajn spertojn, kiam homoj tumulte malpaciĝas, kiu estis lerta sed nun timis, kiel violente agos la entrudanto, tremante pro ne konata teruro en konsterniĝo, kaj kaptis lian manikon. Genĝi volis forkuri antaŭ ol la kanajlo ekkonos kiu li estas, sed malbele imagante sian malantaŭan figuron forkuranta kun kapkovraĵo deformita, hezitis pro tia malsaĝula montriĝo. Tiŭĵaŭo tenis sin senvorta, neniel malkovrante, kiu li estas. Li afektis sin kolera kaj eltiris la glavon. Ŝi ripetis 'mia amata! mia amata!', premante siajn manojn kvazaŭ adorkliniĝi, kiu apenaŭ kondukis lin ekridegi. Ŝajnigi sin koketa kaj juna sur mieno estus kompreneble, sed ne taŭgis la maljunulino je kvindek sep aŭ ok bruas terurite en bela juna generacio je dudekkelk-aĝaj.
* laŭ onidiro, araneo fadenigas reton kiel sciigo, antaŭ ol viro vizitas.
この中将とは思ひよらず、なほ忘れがたくすなる修理大夫にこそあらめと思すに、おとなおとなしき人に、かく似げなきふるまひをして、見つけられんことは恥づかしければ、
「あな、わづらはし。出でなむよ。蜘蛛のふるまひはしるかりつらむものを。心うくすかしたまひけるよ」
とて、直衣ばかりを取りて、屛風の後に人りたまひぬ。中将をかしきを念じて、引きたてたまへる屛風のもとに寄りて、こぼこぼと畳み寄せて、おどろおどろしく騒がすに、内侍は、ねびたれど、いたくよしばみなよびたる人のさきざきもかやうにてこころ動かすをりをりありければ、ならひて、いみじく心あわたたしきにも、この君をいかにしきこえぬるかと、わびしさにふるふふるふ、つと控へたり。誰と知られで出でなばやと思せど、しどけなき姿にて、冠などうちゆがめて走らむ後手思ふに、いとをこなるべしと思しやすらふ。中将、いかで我と知られきこえじ、と思ひて、ものも言はず、ただいみじう怒れる気色にもてなして、太刀を引き抜けば、女「あが君、あが君」と向ひて手をするに、ほとほど笑ひぬべし。好ましう若やぎてもてなしたるうはべこそさてもありけれ、五十七、八の人の、うちとけてもの思ひ騒げるけはひ、えならぬ二十の若人たちの御中にて物怖ぢしたるいとつきなし。
25
Toŭ afektis tiamaniere aliulon kaj donis impreson terura, sed Genĝi akre perceptis ne naturecon, kaj sentis stulta en tiu aktorado, ke la viro petolas eksciinte lin. Li kredis, ke li estas Toŭ, kaj en konvulsia rido, prenis la brakon tenantan la glavon. Toŭ eksplodis en ridoj ne plu tolerante, kvankam sentante kolereton. Genĝi diris.
"Ĉu via menso estas normala? Pli ol petoli. Num mi metos ĉi tiun surveston."
Tiam Toŭ tuj alprenis ĝin, kaj ne lasis.
"Do, ankaŭ vi!"
Dirante, Genĝi malvestis lian zonon. Toŭ luktis kontraŭ li ne vestiĝi, kaj dume ili luktadis, pro kio distranĉiĝis peco de la survesto ne kudrita. Tiŭĵaŭo utais.
"Via nom' facilanima Likos en socion vaste Ĉar rompiĝis ne kutime Meza vesto en la fino
Se vi vestos sin per ĝi, ĝi estos okulfrape stranga."
Genĝi reutais.
En somera vesto oni Kaŝi ja nenion povas Maldikvesto ĉu ĝi montras Neprofundan koron vian?
Tiel interŝanĝante utaojn, ambaŭ foriris de ŝia domo, en figuroj kun maldordaj vestoj post luktado, ne restigante reciprokan malamon.
Genĝi kuŝe ripozis, pentante esti eltrovita tre bedaŭrinde.
かうあらぬさまにもてひがめて、恐ろしげなる気色を見すれど、なかなかしるく見つけたまひて、我と知りてことさらにするなりけりと、をこになりぬ。その人なめり、と見たまふに、いとをかしければ、太刀抜きたる腕をとらへていといたうつみたまへれば、ねたきものから、えたへで笑ひぬ。
「まことはうつし心かとよ。戯れにくしや。いでこの直衣着む」
とのたまへど、つととらへてさらにゆるしきこえず。
「さらばもろともにこそ」
とて、中将の帯をひき解きて脱がせたまへば、脱がじとすまふを、とかくひきしろふほどに、綻びはほろほろと絶えぬ。中将、
「つつむめる 名やもり出でん引きかはし かくほころぶる 中の衣に
上に取り着ば、しるからん」
といふ。君、
かくれなき ものと知る知る夏衣 きたるをうすき 心とぞ見る
と言ひかはして、うらやみなきしどけな姿に引きなされて、みな出でたまひぬ。
15)
君はいと口惜しく、見つけられぬること、と思ひ臥したまへり。
26
La vicestro de najŝi miris la okazintaĵon, kaj la sekvantan matenon alsendis la restintajn saŝinukon1, zonon, k.a., en sia domo. Ŝi skribis.
"Bonrezulton nun ne donis La envio post vi ambaŭ Iris kune ĝuste kiel Maraj ondoj for de mi
Montriĝis fundo de larmoj ĉe mi."
Li malamete vidis ĝin senhonta, sed kompatis ŝian perplekson lastan nokton.
Al atak' de ond' rigora Mi tre sentis malpaciĝon Malŝatema estis strando Kiu logis ĝin alveni
Li respondis nur tion. La zono estis la posedaĵo de Tiŭĵaŭo. Li priserĉis kaj trovis ĝin pli denskolora ol sia survesto, kiu perdis la manikekstremon. Kiel stulta! Sindediĉulo en amvagado multe spertos tian malsaĝan aferon - li decidis plu sin deteni.
"Unue alkudru ĉi tiun."
Tiuĵaŭo alsendis ironie la manikpecon el la deĵorejo en la Palaco. Genĝi sentis koleron, kial li forportis ĝin. Kovrante la zonon en la samkoloran paperon, li sendis ĝin al li.
Certe min akuzas vi Kiam ĉesos lig' kun ŝi Ke bluzonon prenis mi Mi ne tuŝas eĉ moment'
La respondo de Toŭ tuj venis, kio diris:
* saŝinuko = hakamo, vasta patalono.
内侍(ないし)は、あさましくおぼえければ、落ちとまれる御指貫(さしぬき)帯(おび)など、つとめてたてまつれり。
「うらみても 言ふかひぞなきたちかさね 引きてかへりし 波のなごりに
底もあらはに」
とあり。面(おも)なのさまやと、見たまふも憎けれど、わりなしと思へりしもさすがにて、
あらだちし 波にこころは騒がねど 寄せけむ磯(いそ)を いかがうらみぬ
とのみなむありける。帯は、中将のなりけり。わが御直衣(なほし)よりは色深し、と見たまふに、端袖(はたそで)もなかりけり。あやしの事どもや、下(お)り立ちて乱るる人は、むべをこがましきことは多からむと、いとど御心をさめられたまふ。
中将、宿直所(とのゐどころ)より、
「これまづとぢつけさせたまへ」
とて、おし包みておこせたるを、いかで取りつらむ、と心やまし。この帯をえざらましかば、と思す。その色の紙につつみて、
中(なか)絶えば かごとやおふとあやふさに はなだの帯を 取りてだに見ず
とて遣(や)りたまふ。立ちかへり、
27
Mi ne ŝatas vin sen kor' Ĉar vi prenis de mi for Zonon, amatinon for Tutsamtempe por rankor'
Je ĉio vi estas respondeca."
La suno staris alte, kaj ambaŭ iris al la Palaco. Genĝi sidis tre silente, kaj afektis ne-rimarka al la alia. Ankaŭ Toŭ sentis rideton. En la tago estis multaj oficaj aferoj prezenti al kaj ricevi de Mikado, kaj Genĝi oficiale laboris en strikta maniero. Ili ridetis reciproke.
Toŭ-no-Tiŭĵaŭo proksimiĝis al Genĝi dum hommalpleniĝo, kaj diris kun flanka vido en envio.
"Vi jam lernis de kaŝita ago."
Genĝi kontraŭdiris.
"Kial tiel? Domaĝa estis la vizitinto nur por stari kaj foriri. Tute ĝena estas onivido."
Ili promesis teni 'la monton Toko'1.
Post tio, ĉi tiu fariĝis bona materialo por disputi. Ili bone lernis de tiu malfacile traktebla maljunulino. Ŝi ankoraŭ kokete alparoladis, kion prenis Genĝi ĝena. Tiŭĵaŭo ne parolis pri la afero eĉ al sia fratino Malvo2, kaj konservis en la koron, kiel materialo minaci lin en iu ŝanco.
Eĉ princoj el altrangaj patrinoj sentis ĝenon kaj evitis koncernon pri Genĝi, pro favora trakto de la patra Mikado, sed jen, ĉi tiu Tiŭĵaŭo rivalis kun li en ĉiu malgrava afero, por ke li ne estu elpuŝita.
* Cito el la utao, kies lasta verso estas 'Ne malkovru mian nomon'.
** Edzino de Genĝi.
「君にかく 引き取られぬる帯なれば かくて絶えぬる 中とかこたむ
え逃れさせたまはじ」
とあり。
日たけて、おのおの殿上に参りたまへり。いと静かに、もの遠きさましておはするに、頭の君もいとをかしけれど、公事多く奏し下す日にて、いとうるはしくすくよかなるを見るも、かたみにほほ笑まる。人間にさし寄りて、
「もの隠しは懲りぬらむかし」
とて、いとねたげなる後目なり。
「などてかさしもあらむ。立ちながらかへりけむ人こそいとほしけれ。まことは、うしや世の中よ」
と言ひ合はせて、
「とこの山なる」
と、かたみにロがたむ。
さてその後、ともすれば事のついでごとに、言ひむかふるくさはひなるを、いとど、ものむつかしき人ゆゑと、思し知るべし。女は、なほいと艷に恨みかくるを、わびしと思ひありきたまふ。中将は、妹の君にも聞こえ出でず。たださるベきをりのおどしぐさにせむ、とぞ思ひける。
やむごとなき御腹々の御子たちだに、上の御もてなしのこよなきに、わづらはしがりて、いとことに避りきこえたまへるを、この中将は、さらにおし消たれきこえじと、はかなきことにつけても、思ひいどみきこえたまふ。
28
Ĉi tiu Toŭ kaj Malvo naskiĝis de la sama patrino. Certe, Genĝi estas la filo de Lia Moŝto, sed ankaŭ li estas same Ministro, kaj la patro Maldekstra Ministro pli ol ĉio ame zorgis ilian patrinon, la fratinon de Mikado. Kaj tial li ne vidis sin je malsupra rango ol li. Ĉiu bona karaktero pretiĝis en li, kaj ĉio estis ideala, sen ia makulo. Tial la konkurenco inter du ŝajnis stranga. Sed skribi plu estas ĝene por mi nun...
En luna julio la niogo Visterio fariĝis Mikadino. Ankaŭ Genĝi gajnis la postenon sajŝaŭo. Proksimiĝis la tempo detroniĝi, kaj Lia Moŝto deziris, ke la juna princo estu la nova Kronprinco, sed li ne havis decan kuratoron. Ĉiuj homoj de lia patrina sango estis princoj, kiuj ne devis agi kiel politikistoj, pro kio Li volis meti lian patrinon en la stabilan postenon, kio estos la fortikaĵo por li. Tute kompreneble estas, ke la niogo Kokiden movis sian koron skue. Tial Mikado persvadis per la vortoj:
"Baldaŭ venos la rego de via filo, Kronprinco. Tiam vi estos la patrino de Mikado. Nur toleru portempe."
Fakte ŝi vivis pli ol dudek jarojn kiel la patrino de Kronprinco. - Ne kompreneble estas, ke alia niogo ol ŝi fariĝas Mikadino, preterlasante ŝin - oni famis tiel, kiel kutime.
この君ひとりぞ、姫君の御ひとつ腹なりける。帝の皇子といふばかりこそあれ、我も、同じ大臣と聞こゆれど、御おぼえことなるが、皇女腹にて、またなくかしづかれたるは、何ばかり劣るべき際とおぼえたまはぬなるベし。人がらもあるべき限りととのひて、何ごともあらまほしく、足らひてぞものしたまひける。この御仲どものいどみこそ、あやしかりしか。されどうるさくてなむ。
16)
七月にぞ后ゐたまふめりし。源氏の君、宰相になりたまひぬ。帝おりゐさせたまはむの御心づかひ近うなりて、この若宮を坊に、と思ひきこえさせたまふに、御後見したまふべき人おはせず。御母方の、みな親王たちにて、源氏の公事知りたまふ筋ならねば、母宮をだに動きなきさまにしおきたてまつりて、つよりにと思すになむありける。弘徽殿、いとど御心動きたまふ、ことわりなり。されど、
「春宮の御世、いと近うなりぬれば、疑ひなき御位なり。思ほしのどめよ」
とぞ聞こえさせたまひける。げに、春宮の御母にて二十余年になりたまへる女御をおきたてまつりては、引き越したてまつりたまひがたきことなりかしと、例の、安からず世人も聞こえけり。
29
Genĝi ankaŭ servis en la nokta ceremonio de la unua vizito en la Palacon post mikadiniĝo. En la antaŭaj mikadinoj, Visterio sola devenas de la Mikadino de la lasta Mikado, kiu brilis kvazaŭ juvelo kaj ricevis favoron de Lia Moŝto, pro kio oni servis ŝin precipe serioze. Nu, en la disordigita koro, Genĝi supozis la internon de ŝia palankeno, kaj sentis ŝin pli malproksimiĝinta, kun iritita koro.
Estas mi en kormallumo Sopirante vin sen limo Alte sur la nuba loko Vin mi vidas de malsupre
Li monologis al si mem, kaj sentis mizeran emocion.
La juna princo kreskis bele, ne distingeble kun Genĝi, laŭ paso de tagoj kaj monatoj. Visterio estis tre pikita pro tio, sed neniu ŝajnis rimarki la sekreton. Per kia fabrikado oni povus reprodukti tiun nekompareblan perfertulon en la mondon? Oni reputaciis, kvazaŭ la suno kaj la luno brilas en la ĉielo samtempe.
- fino -
参りたまふ夜の御供に、宰相(さいしゃう)の君も仕(つか)うまつりたまふ。同じ宮と聞こゆる中(なか)にも、后腹(きさいばら)の皇女(みこ)、玉光りかかやきて、たぐひなき御おぼえにさへものしたまへば、人もいとことに思ひかしづききこえたり。まして、わりなき御心には、御輿(みこし)のうちも思ひやられて、いとど及びなき心地したまふに、すずろはしきまでなむ。
尽きもせぬ 心のやみにくるるかな 雲ゐに人を 見るにつけても
とのみ、独(ひと)りごたれつつ、ものいとあはれなり。
17)
皇子(みこ)は、およすけたまふ月日に従ひて、いと見たてまつり分きがたげなるを、宮いと苦しと思せど、思ひよる人なきなめりかし。げにいかさまに作りかへてかは、劣らぬ御ありさまは、世に出(い)でものしたまはまし。月日の光の空に通ひたるやうにぞ、世人も思へる。
30
a:1116 t:1 y:0