Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

legante la Duan Libron(1988)

legante la Duan Libron(1988)

mi rimarkis du punktojn en ĝia
Aldono al la Dua Libro de l' Lingvo Internacia.
第2書を読んでいて目をとめたところ。

Zamenhof mem ŝanĝis:

  • 2) La sola ŝanĝo, kiun mi trovas necesa fari mem, estas: anstataŭ "ian," "ĉian," "kian," "nenian," "tian"—devas esti: "iam," "ĉiam," "kiam," "neniam," "tiam" (por malegaligi la vortojn "ian" etc. kaj "ia,n" etc).
  • 第1書の時を表す相関詞"ian" "ĉian" などが対格(-n)とぶつかることを避け
    "iam" "ĉiam"などと変更した。

verbodevena substantivo+akuzativo / 動詞の性格を持つ名詞+対格

  • Tre grava por la progresado de l' lingvo internacia estas
    diligenta uzado ĝin en korespondado kun amikoj kaj
    konatoj aŭ eĉ kun nekonatoj.
  • "uzado" venas de "uzi", do "uzi ĝin" estas tute natura.
    ĉar "uzado" havas karakteron de verbo, oni povas diri tiamaniere.
    oni fojfoje skribus: "ĝia diligenta uzado" aŭ "diligente uzi ĝin".
  • uzadoはuziから派生した名詞なので、動詞の意味がある。
    そこで目的語をとってuzado ĝin(それを使うこと)としてもよい、
    わけですね。

a:2533 t:1 y:2

コメント



認証コード3522

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional