legante la Duan Libron(1988)
2014.12.21
カテゴリ:エスペラント
legante la Duan Libron(1988)
mi rimarkis du punktojn en ĝia
Aldono al la Dua Libro de l' Lingvo Internacia.
第2書を読んでいて目をとめたところ。
Zamenhof mem ŝanĝis:
- 2) La sola ŝanĝo, kiun mi trovas necesa fari mem, estas: anstataŭ "ian," "ĉian," "kian," "nenian," "tian"—devas esti: "iam," "ĉiam," "kiam," "neniam," "tiam" (por malegaligi la vortojn "ian" etc. kaj "ia,n" etc).
- 第1書の時を表す相関詞"ian" "ĉian" などが対格(-n)とぶつかることを避け
"iam" "ĉiam"などと変更した。
verbodevena substantivo+akuzativo / 動詞の性格を持つ名詞+対格
- Tre grava por la progresado de l' lingvo internacia estas
diligenta uzado ĝin en korespondado kun amikoj kaj
konatoj aŭ eĉ kun nekonatoj.
- "uzado" venas de "uzi", do "uzi ĝin" estas tute natura.
ĉar "uzado" havas karakteron de verbo, oni povas diri tiamaniere.
oni fojfoje skribus: "ĝia diligenta uzado" aŭ "diligente uzi ĝin".
- uzadoはuziから派生した名詞なので、動詞の意味がある。
そこで目的語をとってuzado ĝin(それを使うこと)としてもよい、
わけですね。
a:2790 t:2 y:0