源氏35「若菜下」(44) Juna Verdaĵo B (44)
源氏35「若菜下」(44) Juna Verdaĵo B (44)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (44)
- Juna Verdaĵo B (44), el Rakontaro Genĝi
- esp
Genĝi parolis pri la historietoj de la antaŭaj virinoj.
"Sinjorinon Akaŝi, kiu estas la zorganto de la niogo, mi komence vidis ne grava sen estimo, sed nun ne povas enrigaridi ŝian korfundon; ŝi havas senfinan profundecon. Ĝenerale ŝi bone obeas aliulojn kaj ŝajnas grandanima, sed
verdire ŝi singardas en si, tial tenas sin fiera."
Violo respondis.
"Mi ne scias pri la aliaj virinoj, kiujn mi ne renkontis, sed pri ĉi tiu sinjorino, mi vidas ŝin de tempo al tempo, malgraŭ ne rekte. De ŝi mi sentas etoson ne faĉile amikiĝebla kaj bonedutita. Do, mi timas, kiel ŝi vidos min tre simpla virino sen malkaŝemo. Sed mi kredas, ke la niogo pordonos min indulge."
Antaŭe Violo rigardis la sinjorinon malagrable kiel la ĝenan virinon, sed nun ŝi pardone amikiĝis, ĉial por bonvolo al la niogo, pro kio Genĝi sentis dankemon al ŝi. Li diris.
"Vi bone zorgas ĉion en du flankoj, laŭ personoj aŭ laŭ aferoj, kvankam vi mem havas deciditan konsideron en la koro. Min ĉirkaŭis multaj virinoj ĝis nun, sed tia persono kia vi ne ekzistis. Vi ofte ĵaluzis, ĉu ne?"
Genĝi ŝerce ridetis.
"Do, mi diros mian ĝojon al la princino, ke ŝi bone ludis."
En la vespero li transiris al la loĝejo de la tria princino.
- originala teksto
と、来し方の人の御上、すこしづつのたまひ出でて、
「内裏の御方の御後見は、何ばかりのほどならずと侮りそめて、心やすきものに思ひしを、なほ心の底見えず、
際なく深きところある人になむ。うはべは人になびき、おいらかに見えながら、うちとけぬ気色下に籠りて、そこはかとなく恥づかしきところこそあれ」
とのたまへば、
「他人は見ねば知らぬを、これは、まほならねど、おのづから気色見るをりをりもあるに、いとうちとけにくく、心恥づかしきありさましるきを、いとたとしへなき裏なさを、いかに見たまふらん、とつつましけれど、女御はおのづから思しゆるすらん、とのみ思ひてなむ」
とのたまふ。
さばかり、めざまし、と心おきたまへりし人を、今は、かくゆるして見えかはしなどしたまふも、女御の御ための真心なるあまりぞかし、と思すに、いとあり難ければ、
「君こそは、さすがに隈なきにはあらぬものから、人により事にしたがひ、いとよくニ筋に心づかひはしたまひけれ。さらに、ここら見れど、御ありさまに似たる人はなかりけり。いと気色こそものしたまへ」
と、ほほ笑みて聞こえたまふ。
「宮に、いとよく弾きとりたまへりしことのよろこび聞こえむ」
とて、夕つ方渡りたまひぬ。
- 左ページ9行目より de la 9-a linio, dekstra paĝo
(おほくなん)ときし方の人の御うへすこしつゝ
- 右ページ5行目より de 5-a linio, dekstra paĝo
(しくゝやしきこともおほくなむ)ときしかたの人
- 左ページ6行目より de la 6-a linio, maldekstra paĝo
(しきこともおほくなん)ときし方
北村季吟『源氏物語湖月抄』(1673)
初版(1891)/10版(1899)大阪 積善社
komentario de KITAMURA Kigin "Kogetu-syô"(lagoluno), 1673
a:2031 t:1 y:0