Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏35「若菜下」(46) Juna Verdaĵo B (46)

源氏35「若菜下」(46) Juna Verdaĵo B (46)

  • 源氏物語 第35帖 若菜下 (46)
  • Juna Verdaĵo B (46), el Rakontaro Genĝi

     - 


35wakb046.jpg

  • esperanta traduko
    • En sama stato ŝi atendis mateniĝon, tolerante sian doloron ne tolereblan. Ŝi febriĝis en la tuta korpo, kaj tre malagrabliĝis. Genĝi ne revenis, tial oni ne povis sciigi ŝian ekmalsanon.
        Ĝustatempe venis la salutmesaĝo de la niogo, al kio oni respondis.
        "Ŝi malsaniĝis tiel, ĉi tiel."
        La niogo surpriziĝis kaj mem sendis mesaĝon al Genĝi. Ĉe la informo li tuj revenis al la orienta alo kun premita koro, kaj trovis ŝin kuŝanta dolorplene.
        "Kiel vi fartas?"
        Li etendis brakon kaj ekzamenis tuŝante Violon. Ŝi estis tre febra. Ĝi rememorigis al li la hieraŭan rakonton pri la preĝo por sano, kaj donis ŝoke timon al li. Servistoj preparis matenmanĝon por li, sed li ne eĉ tuŝis ĝin. Dum tuta tago li estis apud ŝi, kaj flegis kaj zorgis kaj ĝemis. Ŝi ne manĝis eĉ fruktojn, evitante tre malŝate. Ŝi tute ne eĉ vekis sin sur la lito dum tagoj. Li tre ĉagreniĝis pro tio, kaj komencigis serion da preĝadoj. Aldone li alvokis altrangajn bonzojn por pelpreĝi malbonan spiriton. La loko de la simptomo ne estis difinita, sed ŝi malsanis tre grave, kaj paroksismo okazis ĉe la brusto de tempo al tempo, dume ŝi ŝajnis kvazaŭ ne tolerebla. Diversaj preĝadoj tute ne portis efikon. Se oni estus en grava stadio de malsano, kaj se havus eblecon saniĝi, ĝi estas la konsolo. Sen tia espero Genĝi zorgadis ŝin, kaj konsideris pri nenio alia, tial nature ĉesiĝis la brua ekzercado de koncerto por gratuli kvindek-jariĝon de Suzaku en februaro.

  • originala japana teksto
    • たへがたきをおさへて明かしたまうつ。
      御身もぬるみて、御心地もいとあしけれど、院もとみに渡りたまはぬほど、かくなむ、とも聞こえず。
        女御の御方より御消息あるに、
       「かく悩ましくてなむ」
      と聞こえたまへるに、驚きてそなたより聞こえたまへるに、胸つぶれて急ぎ渡りたまへるに、いと苦しげにておはす。
       「いかなる御心地ぞ」
      とて探りたてまつりたまへば、いと熱
      くおはすれば、昨日聞こえたまひし御つつしみの筋など思しあはせたまひて、いと恐ろしく思さる。御粥などこなたにまゐらせたれど御覧じも入れず、日一日添ひおはして、よろづに見たてまつり嘆きたまふ。はかなき御くだものをだに、いとものうくしたまひて、起き上りたまふこと絶えて日ごろ経ぬ。 いかならむと思し騒ぎて、御祈禱ども数知らずはじめさせたまふ。僧召して、御加持などせさせたまふ。そこ所ともなくいみじく苦しくしたまひて、胸は時々おこりつつわづらひたまふさま、たへがたく苦しげなり。さまざまの御つつしみ限りなけれど、験も見えず。重しと見れど、おのづからおこたるけぢめあるは頼もしきを、いみじく心細く悲し、と見たてまつりたまふに、他事思されねば、御賀の響きもしづまりぬ。

  • 13世紀 尾州河内本源氏物語
    • (名古屋市蓬左文庫,重要文化財)

      manuskripto de "Bisyû-Kawati", nacia grava restaĵo, 13a jarcento
      m_bisyu_wakb_047o.jpg

      • 右ページ3行目より de 3-a linio, dekstra paĝo
        (たへかたきをゝさへてあかしたまうつ・)身もぬる
  • 青表紙本(宮内庁書陵部蔵)
    • manuskripto de "Blua Kovrilo" (bibliolteko de La Korteg-Subminsterio)
      m_kunai_139.jpg

      • 左ページ5行目より de la 5-a linio, maldekstra paĝo
        (つ)御身もぬるミて御心ちもいとあし

a:2459 t:1 y:2

コメント



認証コード3572

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional