源氏35「若菜下」(49) Juna Verdaĵo B (49)
源氏35「若菜下」(49) Juna Verdaĵo B (49)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (49)
- Juna Verdaĵo B (49), el Rakontaro Genĝi
- esperanta traduko
Foje ŝi fartis iom pli bone dum kvin aŭ ses tagoj kaj foje ŝi grave malsanis, kaj tiamaniere pasigis tagojn sen evidenta resaniĝo. Oni suspektis, kiel ŝi fariĝos, aŭ ĉu ŝi suferas ne kuraceblan malsanon. Malbona spirito ne sin anoncis. Ŝi ĝemis pro ne klara kialo, kaj marasme malfortikiĝis, pro kio Genĝi tre ĉagreniĝis malĝoje, kaj ne havas tempon zorgi alian aferon.
25) Denta Kverko persistas al princino
Ni revenu al la estro de la Gvardio, kiu fariĝis ĉiunagono, victria rango. En la nuna rego de la mikado li estis fidata tre grave, kaj multe prosperis en la socio. Laŭ altiĝo de la rango li sentis bedaŭron kaj malĝojon, ne povinte plunumi sian originan deziron, kaj gajnis kiel edzinon la duan princinon, kiu estis la pli aĝa fratino de la tria princino. Ŝia patrino estis la kaŭjo malpli altranga, tial li traktis ŝin kun iom da malestimo. Ŝia karaktero estis pli bona ol oridinara homo. Sed li pli profunde amis la unuan amaton, tial sopiro al la edzino estis nur supraĵa, nur evitanta onian akuzon, ke li zorgas ŝin malbone.
Ankoraŭ post sep jaroj li ne forgesis sekretan koron. Lia kunbabilanto Ko-ĵiĵu estis la filino de la ĉambelanino-nutristino Ĵiĵu ĉe la tria princino. La pli aĝa fratino de tiu nustristino estis la nustristino de la estro de Gvardio.
- originala japana teksto
すこしよろしきさまに見えたまふ時、五六日うちまぜつつ、また重りわづらひたまふこと、いつとなくて月日を経たまふは、なほ、いかにおはすべきにか、よかるまじき御心地にや、と思し嘆く。御物の怪など言ひて出で来るもなし。悩みたまふさま、そこはかと見えず、ただ日にそへて弱りたまふさまにのみ見ゆれば、いともいとも悲しくいみじく思すに、御心の暇もなげなり。
まことや、衛門督は中納言になりにきかし。今の御世には、いと親しく思されて、いと時の人なり。身のおぼえまさるにつけても、思ふことのかなはぬ愁はしさを思ひわびて、この宮の御姉のニの宮をなむ得たてまつりてける。下臈の更衣腹におはしましければ、心やすき方まじりて思ひきこえたまへり。人柄も、なべての人に思ひなずらふれば、けはひこよなくおはすれど、もとよりしみにし方こそなほ深かりけれ、慰めがたき姨捨にて、人目にとがめらるまじきばかりに、もてなしきこえたまへり。
なほ、かの下の心忘られず。小侍従といふかたらひ人は、宮の御侍従の乳母のむすめなりけり。その乳母の姉ぞ、かの督の君の御乳母なりければ、
a:2178 t:4 y:1