Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏35「若菜下」(92) Juna Verdaĵo B (92)

源氏35「若菜下」(92) Juna Verdaĵo B (92)

  • 源氏物語 第35帖 若菜下 (92)
  • Juna Verdaĵo B (92), el Rakontaro Genĝi

     - 


35wakb092.jpg

  • エスペラント訳 esperanta traduko
    • Preterlasi komplikaĵon en la evento kaj plenumigi lian deziron trankvile rakonti estas pli bona ideo."
        Aŭskultante la parolon de Denta Kverko, Genĝi juĝis lin prudenta, ne parolante pri lia administrado de la pompa evento de la dua princino, lia edzino, nur respondece al la patro.
        "Ĝuste vi diras. Se mi malmultigos la enhavon de la evento, oni malbone diros min sen malprofunda bonkoro. Sed vi agnoskas mian ideon, do la mia estas bona. Mia dajŝaŭo fariĝas respondeca en la oficiala evento, sed li ŝajnas ne taŭga en eleganta agado. Suzaku estas la specialisto en ĉiuj direktoj, sed precipe entuziasma kaj tre lerta en muziko. Se li volas aŭskulti en trankvila koro, nun ni devas priatenti. Bonvolu zorgi kune kun la dajŝaŭo, kaj instrukciu la pretecon kaj artistecon al la infano-dancontoj. Specialisto estas sentaŭga, krom la arto de sia profesio."
        Genĝi petis al li ĝentile. Denta Kverko sentis en si ĝojinda sed dolorige prema, sekve kun malmultaj vortoj volis foriri de li. Fine li elglite foriris de tie sen intimaj alparoloj.
        Denta Kverko iris al la orienta alo, kaj aldonis fajnajn plibonigojn al fasonoj k.a. de la muzikistoj kaj dancistoj, kion elpense preparis la dajŝaŭo. La lasta klopodis por plejbelo, sed pli precize priatenta revizio estis aldonita. Li fakte ŝajnis tre talenta persono en ĉi tiu arto.

  • 原文 originala japana teksto
    • 事どもをばそがせたまひて、静かなる御物語の深き御願ひかなはせたまはむなん、まさりてはべるべき」
      と申したまへば、いかめしく聞きし御賀の事を、女ニの宮の御方ざまには言ひなさぬも、労ありと思す。
       「ただかくなん。事そぎたるさまに世人は浅く見るべきを、さはいへど、心得てものせらるるに、さればよとなむ、いとど思ひなられはベる。大将は、公方は、やうやう大人ぶめれど、かうやうに情びたる方は、もとよりしまぬにやあらむ。かの院、何ごとも心及びたまはぬことはをさをさなき中にも、楽の方の事は御心とどめて、いとかしこく知りととのへたまへるを、さこそ思し棄てたるやうなれ、静かに聞こしめし澄まさむこと、今しもなむ心づかひせらるべき。かの大将ともろともに見入れて、舞の童べの用意心ばへよく加へたまへ。物の師などいふものは、ただわが立てたることこそあれ、いと口惜しきものなり」
      など、いとなつかしくのたまひつくるを、うれしきものから苦しくつつましくて、言少なにて、この御前をとく立ちなむと思へば、例のやうにこまやかにもあらでやうやうすベり出でぬ。
       東の御殿にて、大将のつくろひ出だしたまふ楽人舞人の装束のことなど、またまた行ひ加へたまふ。あるべき限りいみじく尽くしたまへるに、いとどくはしき心しらひ添ふも、げにこの道はいと深き人にぞものしたまふめる。

a:2051 t:2 y:2

コメント



認証コード6359

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional