絵合15回目の冒頭の訳をあらためて対比
2017.02.22
カテゴリ:ブログ
絵合15回目の冒頭の訳をあらためて対比
先日のQBlog-20170220-3に書いた、
絵合15回目の冒頭の訳を対比してみました。
- のマークが原文です。
英文・エス文はそのまま読んでもつながらないところがあります。
- 左は紫檀の箱に蘇芳の華足、
左の紫檀の箱に蘇枋の木の飾り台、 - 敷物には紫地の唐の錦、
敷き物は紫地の唐錦、 - 打敷は葡萄染の唐の綺なり。
帛紗は赤紫の唐錦である。 - 童六人、赤色に桜襲の汗衫、
六人の侍童の姿は朱色の服の上に桜襲の汗袗、 - 衵は紅に藤襲の織物なり。
袙は紅の裏に藤襲の厚織物で、 - 姿用意などなべてならず見ゆ。
からだのとりなしがきわめて優美である。
- 右は沈の箱に浅香の下机、
右は沈の木の箱に浅香の下机、 - 打敷は青地の高麗の錦、
帛紗は青地の高麗錦、 - あしゆひの組、華足の心ばへなど今めかし。
机の脚の組み紐ひもの飾りがはなやかであった。 - 童、青色に柳の汗衫、
侍童らは青色に柳の色の汗袗、 - 山吹襲の衵着たり、
山吹襲の袙を着ていた。 - みな御前にかき立つ。
双方の侍童がこの絵の箱を御前に据すえたのである。
- 左は|紫檀の箱に|蘇芳の華足、
The paintings of the left|in boxes of red sandalwood|with flaring legs. - 敷物には|紫地の唐の錦、
Purple Chinese brocades were spread under the stands,| - 打敷は葡萄染の唐の綺なり。
which were covered with delicate lavender Chinese embroidery. - 童六人、|赤色に|桜襲の汗衫、
Six little girls sat behind them,|their robes of red| - 衵は紅に|藤襲の織物なり。
and their jackets of white lined with red, |from under which peeped red and lavender. - 姿用意などなべてならず見ゆ。
(訳なし) - 右は|沈の箱に|浅香の下机、
As for the right or Kokiden side,|the boxes were of heavy aloes|and the stands of lighter aloes. - 打敷は青地の高麗の錦、
Green Korean brocades covered the stands, - あしゆひの組、華足の心ばへなど今めかし。
and the streamers and the flaring legs were all in the latest style. - 童、青色に|柳の汗衫、
The little page girls wore green robes|and over them white jackets with green linings, - 山吹襲の衵着たり、
and their singlets were of a grayish green lined with yellow. - みな御前にかき立つ。
Most solemnly they lined up their treasures.
- 左は|紫檀の箱に|蘇芳の華足、
La maldekstra grupo prezentis|la skatolojn el palisandro|sur la tablo kun sapanaj ĉizitaj piedoj, - 敷物には|紫地の唐の錦、
sur purpureca mato|el ĥina brokaĵo, - 打敷は|葡萄染の*唐の綺なり。
kaj tablotuko|el ĥinstila blanka teksaĵo. - 童六人、|赤色に|桜襲の汗衫、
Ses knabinoj ĉiuj|vestis sin per skarlata vestaĵo| kun survestoj el blanka ŝtofo kun ruĝa subŝtofo, - 衵は紅に藤襲の織物なり。
kaj helpurpura mezvesto kun helflava subŝtofo. - 姿用意などなべてならず見ゆ。
Preparo por figuro kaj preteco estis ne ordinara.
- 右は|沈の箱に|浅香の下机、
La dekstra grupo prezentis|la agaloĉan skatolojn|sur la aroma tablo, - 打敷は|青地の高麗の錦、
sur la blueca mato|el brokaĵo de Korio, - あしゆひの組、華足の心ばへなど|今めかし。
kun laĉoj ligitaj al sapanaj ĉizitaj piedoj|tre moderne prezentitaj. - 童、|青色に|柳の汗衫、
Knabinoj estis|en bluecaj vestoj|kun blanka survesto kun blua subŝtofo, - 山吹襲の衵着たり、
kaj en velkafolia mezvesto kun flava subŝtofo. - みな|御前に|かき立つ。
Ĉiuj knabinoj|antaŭ Mikado|servis meti la skatolojn
*「葡萄染の」の訳が脱落していた
a:1950 t:1 y:0