Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

韓国式ローマ字の読み方

韓国式ローマ字の読み方

韓国では、交通標識、地名などは
このローマ字表記に必ず従うよう、法で決まっています。
ほぼローマ字どおりに読めばOK。
日本語にない「l(エル)」なども出てきます。

次のところがちがっているので、気をつけましょう。

  1. eo = ɔ,ə ≒ オ 例)Seoul=ソウル
  2. eu = Ɯ ≒ ウ 例)Euljiro=ウルチロ
  3. ae = ɜ = エ 例)Gaehwa=ケーファ
  4. oi = we = ウェ 例)Hoigi=フェーギ
  1. b = 語頭ではp, 語中ではb 例)Busan=プサン
  2. g = 語頭ではk, 語中ではg 例)Gimpo=キンポ
  3. d = 語頭ではt, 語中ではd 例)Dongdaemun=トンデムン
  4. j = 語頭ではĉ, 語中ではĝ/ĵ 例)Jongno=チョンノ
  5. ch = ĉ
  6. pp,kk,tt,jj,ss = 詰まって発音(ッ)例)Kkachisan=ッカチサン
  7. p,k,t,ch = 呼気を伴う(強い息が出る) 例)Incheon=インチĥョン

その他の人名などは、多くの人がこれに従わず、自分勝手に、かなり英語風に書いております。

UK参加者名簿をちょっと覗いてみると、次のものがありました。
   (太字が政府式です)
 Bak, Park, Pak パクさん
 Choi, Choe, Dze, Ĉe チェさん
 I, Lee, Li, Rhee イーさん
 Gim, Kim キムさん
 Jeong, Jung チョンさん
 O, Oh オーさん
 Sin, Shin シンさん

Lee Jungkee → 政府式なら I Junggi イジュンギ
Park Soonmyung → 政府式なら Bak Sunmyeong パクスンミョン

SamsungもSamseong、HyundaiもHyeondaiのはずです。
これらは、現在のローマ字が決まる前から使っていたので、変えられない。

入国カードや宿帳などの記入欄にEnglishと書いたところがありますが、これは英語ではなく、「ローマ字」のことです。

韓国では広く混同して使われています。

※「ハングル」と「韓国語」もよく混乱されます。
韓国政府高官の発言にも見られました。
「ハングル」が世界遺産に登録された*
したがって「韓国語」は世界一すばらしい言語である、というように。
 *ほんとは「訓民正音」という本が1997年10月、ユネスコ世界記録遺産に登録されたもの。
もっとも、NHKでは意図的に「ハングル」を使用していますが。

a:2426 t:1 y:1

コメント



認証コード9062

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional