Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

ペッコル - 「シグナル」より

ペッコル - 「シグナル」より

韓国版「シグナル」시그널を12回まで見た。

  • 日韓では同じ漢字語を使って音だけ微妙に違うものがある。
    それが慣れてくると、初めての語でも
    一瞬のちに理解できるようになる。
  • 「ペッコ」や「ペッコシチェ」があったのだが
    すぐに
    「白骨」・「白骨死体」だと分かった。
  • 微妙にずれていることばもあって
    字幕「無線機」が「ムジョンギ」と聞こえる。
    つまり「無電機」であった。
  • 日本版のほうでは、
    主人公刑事が実は犯罪者の弟であったことが明らかになったとき、
    「親戚に引き取られて名字が変わったためわからなかった」
    というくだりがあったが、
    韓国では姓が変わることはまずありえないので、
    こういう設定は成り立たない。
    同姓の人が多いため関係がわからないのだ。
  • 細かい設定や社会的な背景は当然変更されていて、
    韓国版「聖水大橋(ソンステギョ)崩壊」事故は
    日本版で「自動車・バスの多重衝突」事故になっている。

 追 記

 日本版の第8回(先週放送分)をみたが、
 あらら、韓国版第12回とほぼ同じ内容だった。

 調べてみたら、韓国版には
 「黒ビニール袋を頭にかぶせ、手足を縛って、女性11人を殺害」
 という猟奇殺人事件が
 「女子高生集団暴行事件」のまえにある。

 韓国版は全16話だが、
 日本版はもっと短いのだろう。

a:970 t:1 y:1

コメント



認証コード8295

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional