Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

旧制七高寮歌「北辰斜に」1970年代訳

旧制七高寮歌「北辰斜に」1970年代訳

また見つけた古い資料から。
訳者も日付も書いてないが、
訳す必然性など考え合わせると
こんなことをするのはわたししかいない。
日本語のガリ刷り文字はわたしの筆跡)

hokusinnaname.png

やさしいいいまわし、
また脚韻をうたせているところなど
今見ても感心する。

= 50年前から進歩していない、ということか。 [sad]

KIE STELO NORDA POLA

Kie stelo norda pola lumas en ĉiel',
Tie tondras vastaj maroj, ondas Pacifik';
Jen parfumas en printempo floroj en miel',
Ke kastel' Dilanda blanka en justec' restas;
Ĉar multaj bravaj gardis ĝin de malamik',
Ĝi tie, ho, dum kvarcent jaroj estas!

En krepusko violeta stare ĉe marbord'
Ni kunkantis kantojn en dezertigita kor';
Ĉe surfaco de la maro brilas stel' laŭ ord',
Estingiĝas kantad' al laguno Sacuma;
Severe kun spirito ĵetas supren for
La fajron oriente Sakuraĝima.

Nun neniu al la elegio aŭskultas
En dekliniĝinta mondo, lasta homepok',
Esperante ne socian gloron nur kantas
Sepcent bravaj knaboj en venteto de kastel'.
Al la longe kastel' atakis en la lok'
Rapidaj ventoj, pluvoj en malgajec', ho stel'!

Havas ni la ŝajnon de imaga granda bird'
Enloĝanta dum tri jaroj ĉe la sudekstrem';
Nia vojo estas longa kiel nubas ĝin.
Granda esper' brilas en heleta la ĉiel'.
Do, ni nun flugu al ĉiel' de ideal’,
Al kiu kriis ni en tago de komenc'!

a:1373 t:2 y:0

コメント



認証コード2691

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional