Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏7「紅葉賀」(6) Acerfesteno (6) 18%

源氏7「紅葉賀」(6) Acerfesteno (6) 18%


genzi/07momi06.jpg

  • teksto
    • Malvo ne sicas precizan aferon pri ŝia juneco aŭ cirkonstanco, kaj nature estos, ke tiu malamas lin.
       "Se ŝi ĵetos al mi ĵaluzajn vortojn, - Genĝi pensis - ankaŭ mi povos konfesi ĉion sen kaŝo. "
       Sed ŝi nun faras malican suspekton, pro kies malagrableco okazas papiliaj amoj. Ŝi ne havas mankon, pro kio oni sentas malkontenton kontraŭ malperfekteco. Ŝi estas lia unua edzino, kaj dume ŝi ne scias lian koron, ke li traktas ŝin respekte kaj noble, kaj li kredas, ke ŝi fine komprenos lin per ŝia kvieta kaj klera koro. Li nature esperis ŝian ŝanĝiĝon, kaj fido al kiu estas malsama al aliaj virinoj.
       Juna Violo fariĝis montri tre bonan karakteron kaj belan vizaĝon, laŭ vidkutimiĝo, kaj intimiĝis al Genĝi sen ia atentemo. Li decidis ne klarigi pri ŝi eĉ al servantoj, kaj instalis bonajn meblojn en ŝia loĝdomo senkompare. Li mem kutime vizitis matene kaj vespere, kaj klerigis ŝin pri ĉiaj aferoj, eĉ mem skribante lernobjektojn por tuĉa skribado, kvazaŭ li reprenis sian filinon, aparte loĝintan dumlonge. Li ankaŭ metis administrejon, administranton kaj precipajn oficistojn, por protekti ŝin de ĉiu zorgo. Ĉiuj servantoj, krom Koremitu, nur suspektis ŝin. Ŝia sanga patro, princo Fjaŭbukjaŭ, ankaŭ tute ne sciis pri ŝi. Malofte la princino Violo rememoris pasintajn tagojn, tiam ŝi sopiris sian avinon, la bonzinon tre ofte. Tage ŝi distris sian solecon en lia akompano, kaj nokte kune li estis de tempo al tempo, sed li estis pli okupita de sekretaj vizitoj al virinoj.

      うちうちのありさまは知りたまはず、さも思(おぼ)さむはことわりなれど、心うつくしく、例の人のやうに恨みのたまはば、我もうらなくうち語りて慰めきこえてんものを、思はずにのみとりないたまふ心づきなさに、さもあるまじきすさびごとも出(い)で来(く)るぞかし。人の御ありさまの、かたほに、そのことのあかぬとおぼゆる疵(きず)もなし。人よりさきに見たてまつりそめてしかば、あはれにやむごとなく思ひきこゆる心をも知りたまはぬほどこそあらめ、つひには思しなほされなむと、おだしくかるがるしからぬ御心のほども、おのづからと頼まるる方(かた)は、ことなりけり。
       幼き人は、見ついたまふままに、いとよき心ざま容貌(かたち)にて、何心もなく睦れまとはしきこえたまふ。しばし殿の内の人にも誰と知らせじ、と思して、なほ離れたる対(たい)に、御しつらひ二なくして、我も明け暮れ入りおはして、よろづの御事どもを教へきこえたまひ、手本書きて習はせなどしつつ、ただほかなりける御むすめを迎へたまへらむやうにぞ思したる。政所(まむどころ)家司(けいし)などをはじめ、ことにわかちて、心もとなからず仕うまつらせたまふ。惟光(これみつ)よりほかの人は、おぼつかなくのみ思ひきこえたり。かの父宮も、え知りきこえたまはざりけり。姫君は、なほ時々思ひ出できこえたまふ時、尼君を恋ひきこえたまふをり多かり。君のおはするほどは紛(まぎ)らはしたまふを、夜(よる)などは、時々こそとまりたまへ、ここかしこの御いとまなくて、

a:218 t:1 y:0

コメント



認証コード3468

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional