Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

八木日出雄訳 籠の鳥/Birdo en Kaĝo, おうち忘れて/Sian Hejmon Foje Perdis Eta Alaŭdo

八木日出雄訳 籠の鳥/Birdo en Kaĝo, おうち忘れて/Sian Hejmon Foje Perdis Eta Alaŭdo

大島義夫「新エスペラント講座」第2巻第15課には
八木日出雄の話が出てきます。
関連して調べていたら次のものを見つけたので紹介。

aperas teksto pri Yagi Hideo en la dua kajero de lernolibro "Nova kurso de Esperanto"(Oosima Yosio, 1968).
jen mi trovis liajn tradukojn de kantoj.

籠の鳥/Birdo en Kaĝo

orig. de TINO Kaoru
trad. de YAGI Hideo

Por ŝin vidi, ŝin karesi, forgesante timon for,
Li sola iras en la kampo malluma.

Mi venas al vi kara; kial ne aperas vi?
Ho, ĉu vi jam forgesis mian alvokon?

Mi bone ja memoras vian voĉon karan tre,
Sed mi ne povas iri, birdo en kaĝo!

Birdo kaĝa, se sagaca, sin kaŝante venas mem,
Por ĝui renkontiĝon dolĉan liberan.

Kaŝite se mi vidos, premos manon plu al vi,
La mondo min rigardos, kiel malĉastan.

Ne timos mi malkaŝon, mia koro flugas Vin,
La korpo sed ne povas, birdo en kaĝo.

jutubo:

おうち忘れて/Sian Hejmon Foje Perdis Eta Alaŭdo

orig. de KASIMA Meisyuu
trad. de YAGI Hideo

Sian hejmon foje perdis
 eta alaŭdo,
Ĝi vagadis en hordea
 kampo tre vasta.
Sopirante sian panjon
 pepis malgaje,
Nur sonadis la spikaro
 alta en vento.

Forperdante familion
 sian karegan,
La alaŭdo sola saltis
 inter hordeo.
La alaŭdo venis; monta
 vulpo ne kriis,
Sed la luno en malhelo
 brilis trankvile.

jutubo:

a:2520 t:1 y:1

コメント



認証コード9433

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional