八木日出雄訳 籠の鳥/Birdo en Kaĝo, おうち忘れて/Sian Hejmon Foje Perdis Eta Alaŭdo
八木日出雄訳 籠の鳥/Birdo en Kaĝo, おうち忘れて/Sian Hejmon Foje Perdis Eta Alaŭdo
大島義夫「新エスペラント講座」第2巻第15課には
八木日出雄の話が出てきます。
関連して調べていたら次のものを見つけたので紹介。
aperas teksto pri Yagi Hideo en la dua kajero de lernolibro "Nova kurso de Esperanto"(Oosima Yosio, 1968).
jen mi trovis liajn tradukojn de kantoj.
籠の鳥/Birdo en Kaĝo
orig. de TINO Kaoru
trad. de YAGI Hideo
Por ŝin vidi, ŝin karesi, forgesante timon for,
Li sola iras en la kampo malluma.
Mi venas al vi kara; kial ne aperas vi?
Ho, ĉu vi jam forgesis mian alvokon?
Mi bone ja memoras vian voĉon karan tre,
Sed mi ne povas iri, birdo en kaĝo!
Birdo kaĝa, se sagaca, sin kaŝante venas mem,
Por ĝui renkontiĝon dolĉan liberan.
Kaŝite se mi vidos, premos manon plu al vi,
La mondo min rigardos, kiel malĉastan.
Ne timos mi malkaŝon, mia koro flugas Vin,
La korpo sed ne povas, birdo en kaĝo.
jutubo:
おうち忘れて/Sian Hejmon Foje Perdis Eta Alaŭdo
orig. de KASIMA Meisyuu
trad. de YAGI Hideo
Sian hejmon foje perdis
eta alaŭdo,
Ĝi vagadis en hordea
kampo tre vasta.
Sopirante sian panjon
pepis malgaje,
Nur sonadis la spikaro
alta en vento.
Forperdante familion
sian karegan,
La alaŭdo sola saltis
inter hordeo.
La alaŭdo venis; monta
vulpo ne kriis,
Sed la luno en malhelo
brilis trankvile.
jutubo:
a:2520 t:1 y:1