Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

「源氏物語」サイデンスティッカー英訳とエス訳比較

「源氏物語」サイデンスティッカー英訳とエス訳比較

Waleyに較べて、Seidenstickerの英訳がすぐれていると聞いていたので、
たまたま拙訳(エスペラント)と比較してみて驚きました。
サイデンスティッカーは、細かい描写を省略して訳してしまっているではないか!
これでは正しい英訳とは言えないと思います。
日本的な内容が消えてしまっていると感じます。

次は、第14帖「澪標」の冒頭の二段です。

Seidensticker(英語)belmonto(エスペラント)
 さやかに見えたまひし夢の後は、院の帝の御ことを心にかけきこえたまひて、いかでかの沈みたまふらん罪救ひたてまつる事をせむ、と思し嘆きけるを、かく帰りたまひては、その御いそぎしたまふ。神無月御八講したまふ。世の人なびき仕うまつること、昔のやうなり。
 Unable to forget that almost too vivid dream of his father and wanting somehow to lighten the penance, Genji immediately set about plans for a reading of the Lotus Sutra. It was to be in the Tenth Month. Everyone at court helped with the arrangements. The spirit of cooperation was as before Genji fell into disfavor. De post kiam la pasinta patro eksmikado Paŭlovnio klare aperis en la sonĝo, Genĝi ĉiam tenis lin zorge en la koro, kaj ĝemis, kiel li savos lian animon dronantan en pekoj per budha ceremonio. Kaj jen li revenis al la Urbo, sekve preparis tiun eventon. En luna oktobro li okazigis ok grandiozajn ricitadojn de Sadarma-pundarika sutro dum kvar tagoj. Ĉiuj en la urbo volonte servis al ĝi, kiel antaŭe.
 大后御悩み重くおはしますうちにも、つひにこの人をえ消たずなりなむこと、と心病み思しけれど、帝は、院の御遺言を思ひきこえたまふ。ものの報いありぬべく思しけるを、なほし立てたまひて、御心地涼しくなむ思しける。時々おこり悩ませたまひし御目もさわやぎたまひぬれど、おほかた世にえ永くあるまじう、心細きこととのみ、久しからぬことを思しつつ、常に召しありて、源氏の君は参りたまふ。世の中のことなども、隔てなくのたまはせつつ、御本意のやうなれば 、おほかたの世の人もあいなくうれしきことによろこびきこえける。
 Though seriously ill, Kokiden was still an enemy, angry that she had not succeeded in crushing him completely. The emperor had been convinced that he must pay the penalty for having gone against his father's wishes. Now that he had had Genji recalled, he was in greatly improved spirits, and the eye ailment that had so troubled him had quite gone away. Melancholy forebodings continued to be with him, however. He frequently sent for Genji, who was now in his complete confidence. Everyone thought it splendid that he was at last having his way. La grandsinjorino Kokiden estis grave malsana, kaj fariĝis malagrabla en la koro, ke fine ŝi ne povis submeti lin, dume ŝia filo, nuna mikado Suzaku, pripensis la testamenton de lia patro. Li esperis bonan efikon, metante Genĝi en la sama pozicio kiel antaŭe, kaj sentis sin iom refreŝigita. Nun ankaŭ kvietiĝis la malsano de la okuloj, kio dolorigis lin. Sed li mem sentis sin ne tiel longviva kaj soleca. Konsiderante ne konstantan vivon, li ĉiam alvenigis Genĝi, tial la lasta servis apud li. Suzaku konsiladis ankaŭ politikajn aferojn kun nenia hezito, kio vidiĝis el lia propra koro, ne laŭ la testamento, tial oni tre ĝojis, kvankam tio ne koncernis al si.

a:2090 t:1 y:0

コメント



認証コード6177

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional