Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

1973年の翻訳: ペスタロッチ「隠者の夕暮れ」

1973年の翻訳: ペスタロッチ「隠者の夕暮れ」

整理していて見つけた
1973年ごろの翻訳の試み、その2。
(ドイツ語より)

La Vesperhoroj de Ermito

(Die Abendstunde eines Einsiedlers, 1779)
far PESTALOCI (pestalozzi)

   Patreco de Dio —— infaneco de homoj.
   Patreco de Sinjoroj -- infaneco de civitanoj.
   Fonto de ĉiu feliĉekstremo.

 La homo, same ĉu li estas sur la trono aŭ en ombro de foliardomo, la homo en sia stato, kio estas li? Kial la saĝuloj ne diras al ni? Kial la distingitaj majstroj ne konsideras, kio estas sia kunulo? Ĉu ankaŭ agrokulturisto, utiligante siajn bovojn, ne lernas ekscii ilin!? Ĉu paŝtisto ne studas naturon de siaj ŝafoj!?
 Sed ĉu vi, kiuj utiligas homojn kaj diras,„Ni gardas kaj nutras ilin", prenas ankaŭ al ili la penon de agrokulturisto por siaj bovoj? Ĉu vi ankaŭ havas la zorgon de paŝtisto por siaj ŝafoj? Ĉu via klereco estas scio pri via kunulo? kaj via kompato estas kompato de saĝa paŝtisto de popolo?

a:1331 t:2 y:0

コメント



認証コード5177

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional