ローマ字つづり
ローマ字つづり
【問題】 つぎのローマ字(固有名詞)をただしくよみなさい。
- 1. HOHOH
2. OHIWA
1は高校のスクールバスの表示、
2は「警視庁捜査一課長」というドラマのなかで表札としてでてきたもの。
- 1. ほほっ
2. おひわ
とよむのがあたりまえでしょうが、
これでは意味が通じない。
混乱の原因はパスポート
これはすべて、外務省パスポート発行のルールに起因します。
以前は、名前のローマ字はすべてヘボン式で表記となっており、
「長音は表記しない」でした(現在も基本はそう)。
しかし、いつからか、オの長音をHで表記するのをゆるすことになっていました。
で、現在はつぎのようになっています。
- 上記以外で、ヘボン式によらないローマ字氏名表記(長音H・O・Uの挿入やRに代えてLの使用等)を希望する場合には、あらかじめ電話案内センター又は各旅券窓口にご相談ください。
つまり、ヘボン式ではOだけだったのに、
OH, OO, OUという「おう」を許す、
また、Alaiというつづりを許す、ということです。
これは外務省管轄の、パスポートにかぎったことなのに
一般につかわれるという状況になってしまい、
ローマ字の混乱に拍車をかけています。
音だけきいて、ローマ字が多数あるというのでは
なんのためにローマ字があるのかわからなくなります。
韓国でも混乱
韓国でも、政府がきめた「国語のローマ字表記法」があるのに
まったくまもられず、じぶんかってにかいています。
いろいろな申込書のなまえを書くところには、
「ハングル」と「English」というらんがたいがいあります。
これは韓国人が英語名をもっているということではなくて、
ローマ字をEnglishだとおもいこんだ、とてつもないかんちがい。
本人がかかないかぎり、ローマ字がわからないのです。
しかも、その勝手流のほとんど英語よみもどきなんですね。
Park Byung Wook (パク・ビョンウク) なんてね。
英語風がかっこいいのでしょう(英語かぶれともいう)。
パルク・ビュング・ヴォークといわれても怒ってはいけない。
政府式なら、ホントは、Bak Byeong-uk。
でも「オレはカバンじゃない」っていう人もいて。
Hyundaiは日本では「ヒュンダイ」とよんでいますが、ほんとは「ヒョンデ(現代)」。
政府式ならHyeondaeです。
「なんでわたしのなまえ Lee ってかくんでしょう?」と尋ねた李さんもいたので
他人流儀をまねしている人が多いのかもしれません。
韓国では学校ローマ字はまったくおしえない、ということですから。
- 「復元音式」もあります。既存のものにわたしの改訂をくわえたもの。
完全にもとのハングルに復元できます。大文字は初声を表しています。
パク・ビョンウク ⇒ BagBieqXug
ヒョンデ(現代) ⇒ HienDai
イソンゲ(李成桂) ⇒ XiSeqGiei
さて 答えは
- 1. HOHOH ほほっ
2. OHIWA おひわ
は実は
- 1. HOH'OH
2. OH'IWA
とよませたいのでした。鳳凰・大岩です。
でもHのあとに母音が来たら、当然誤読するようね。
誤読されるようなつづりはだめです。
つづりのちがい
「ローマ字のつづり方」の「そえがき」では、
- 2. はねる音を表す n と次にくる母音字
または y とを切り離す必要がある場合には、
n の次に ' を入れる。 - 4.長音は母音字の上に ^ をつけて表わす。
なお、大文字の場合は母音字を並べてもよい。
となっています。
konyakuは「コニャク」とよまれないために、kon'yaku「婚約」、
Sinitiroは「シニチロ」でなく、Sin'itirô「真一郎」とするわけです。
- Si/tiは訓令式、Si/ciとすると新日本式、Shi/chiとかけばヘボン式
- roとかけばパスポート式/ヘボン式(?)/勝手流
- rohとかけばパスポート式
- rouとかけば/パスポート式/99式/勝手流
くわしくは、ここのローマ字、およびリンクを参照ください。
a:2726 t:1 y:0