Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏35「若菜下」(47) Juna Verdaĵo B (47)

源氏35「若菜下」(47) Juna Verdaĵo B (47)

  • 源氏物語 第35帖 若菜下 (47)
  • Juna Verdaĵo B (47), el Rakontaro Genĝi

     - 


35wakb047.jpg

  • esperanta traduko
    • Ankaŭ Suzaku aŭdis, ke ŝi estas malsana, fojfoje sendis ĝentilan konsolan mensaĝon.
        En la sama malsanstato forpasis la luna februaro. Genĝi ĉagreniĝis senfine, kaj volis prove ŝanĝi lokon por kuraciĝo, kaj lokis ŝin en Nideŭvin, ŝia propra domaro. Homoj en Rokudeŭvin bruis ŝanceliĝe, kaj multaj lamentis la situacion. Ankaŭ antaŭmikado Rejsejvin ĝemis pro ĝi, kaj supozis, se ŝi mortos, li nepre eliros de la socio bonziĝinte laŭ lia longa deziro, Ankaŭ Vespera Nebulo, la dajŝaŭo,
      perceptis ĝin, kaj zorgadis ŝin elkore. Aldone al la ordinara preĝado, li ankaŭ okazigis la specialan. Kiam ŝi revenis al la normala kapo dum momente, ŝi plendis.
        "Estas tre bedaŭrinde, ke vi ne aŭskultas mian deziron bonziniĝi, antaŭe petitan."
        Sed por Genĝi, ŝanĝi vestojn kaj forlasi la socion dum vivo por bonziniĝi estis ne pli tolereble kaj solece malĝoje, ol la natura disiĝo per la morto.
        "De antaŭe mi ankaŭ havis tian deziron nur servi al Budho, sed mi supozis, ke vi fariĝos tre soleca tiam, postlasite de mi, tial mi ne povis aŭdace plenumi ĝin pro mia pento. Sed, ho, nun vi renverse min forlasi volas!"
        Genĝi parolis kun bedaŭroj. Violo fariĝis pli malfortika, kio fojfoje sentigis ŝian vivofinon. Li ĉagreniĝis kiel fari, ĉu plenumi ŝian deziron aŭ ne. Li ne volis eĉ portempe transiri al la tria pricino. Oni perdis intereson pri muzikludado, kaj ĉiuj kotooj estis demetitaj.

  • originala japana teksto
    • かの院よりも、かくわづらひたまふよし聞こしめして、御とぶらひいとねむごろに、たびたび聞こえたまふ。
       同じさまにて、二月も過ぎぬ。言ふ限りなく思し嘆きて、試みに所を変へたまはむとて、ニ条院に渡したてまつりたまひつ。院の内ゆすり満ちて、思ひ嘆く人多かり。冷泉院も聞こしめし嘆く。この人亡せたまはば、院も必ず世を背く御本意遂げたまひてむと、大将の君なども、心を尽くして見たてまつりあつかひたまふ。御修法などは、おほかたのをばさるものにて、とり分きて仕うまつらせたまふ。いささかもの思し分く隙には、
       「聞こゆることを、さも心うく」
      とのみ恨みきこえたまへど、限りありて別れはてたまはむよりも、目の前にわが心とやつし棄てたまはむ御ありさまを見ては、さらに片時たふまじくのみ、惜しく悲しかるべければ、
       「昔より、みづからぞかかる本意深きを、とまりてさうざうしく思されん心苦しさにひかれつつ過ぐすを、さかさまにうち棄てたまはむとや思す」
      とのみ、惜しみきこえたまふに、げにいと頼みがたげに弱りつつ、限りのさまに見えたまふをりをり多かるを、いかさまにせむ、と思しまどひつつ、宮の御方にも、あからさまに渡りたまはず。御琴どもすさまじくて、みなひき籠められ、

  • 13世紀 尾州河内本源氏物語
    • (名古屋市蓬左文庫,重要文化財)

      manuskripto de "Bisyû-Kawati", nacia grava restaĵo, 13a jarcento
      m_bisyu_wakb_048o.jpg

      • 右ページ3行目より de 3-a linio, dekstra paĝo
        (ほされねハ御かのひゝきもしつまりぬ・)かの院
  • 青表紙本(宮内庁書陵部蔵)
    • manuskripto de "Blua Kovrilo" (bibliolteko de La Korteg-Subminsterio)
      m_kunai_141.jpg

      • 右ページ5行目より de la 5-a linio, dekstra paĝo
        (ひゝきもしつまりぬ)かの院よりもか

a:2322 t:1 y:1

コメント



認証コード1999

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional