源氏35「若菜下」(50) Juna Verdaĵo B (50)
源氏35「若菜下」(50) Juna Verdaĵo B (50)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (50)
- Juna Verdaĵo B (50), el Rakontaro Genĝi
- esperanta traduko
De frue li aŭdis pri la princino proksime, kaj bone eksciis, ke ŝi estas tre ĉarma, kaj ke la patra mikado zorgas ŝin multe de ŝia juneco, kio fariĝis lia sopiro al ŝi.
En grava malsano de Violo, Genĝi estis for de Rokudeŭvin, kaj ĉiam restis en Nideŭvin. La estro supozis, ke estus kvieta kaj preskaŭ senhoma en Rokudeŭvin, kaj alvokis la ĉambelaninon Ko-ĵiĵu al si, kaj fervore rakontis.
"Mi havas sopiron ne tolereblan, eĉ sentante ke mia koro apenaŭ haltos. Mi fidis vin kiel intiman ligilon, ke vi raportas pri ŝi al mi, kaj transsendas mian koron al ŝi. Sed, ve, aperas nenia efiko, por mia korpremo. Mi aŭdis, ke ankaŭ Suzaku pentis, aŭdinte ies denuncon, ke Genĝi estas amorema al multaj virinoj, kaj la tria princino, elpelite de li, dormas sola ĉiun nokton. Li diris, ke elekti iun kontentiga zorganto el vasaloj devis dependi de sorioza servanto, ne problemhava persono, kaj la dua princino kontraŭe estas kontentiga kaj havos feliĉan vivon longe. Mi kompatis lin kaj mi mem treege ĉagreniĝis. Fakte, la dua princino, al mi edziniĝinta, estas sama sango al ŝi, sed tute malsamaj ili estas!"
Al lia ĝemo, Ko-ĵiĵu rebatis.
"Ho, tre aŭdaca konsidero! Flanken metante vian edzinon, kian senliman bravon vi konservas!"
La estro de la Gvardio respondis en ridetoj.
- originala japana teksto
早くよりけ近く聞きたてまつりて、まだ宮幼くおはしましし時より、いときよらになむおはします、帝のかしづきたてまつりたまふさまなど、聞きおきたてまつりて、かかる思ひもつきそめたるなりけり。
かくて、院も離れおはしますほど、人目少なくしめやかならむを推しはかりて、小侍従を迎へとりつつ、いみじう語らふ。
「昔より、かく命もたふまじく思ふことを、かかる親しきよすがありて、御ありさまを聞き伝へ、たへぬ心のほどをも聞こしめさせて頼もしきに、さらにそのしるしのなければ、いみじくなんつらき。院の上だに、かくあまたにかけかけしくて、人に圧されたまふやうにて、独り大殿籠る夜な夜な多く、つれづれにて過ぐしたまふなりなど人の奏しけるついでにも、すこし侮い思したる御気色にて、同じくは、ただ人の心やすき後見を定めむには、まめやかに仕うまつるべき人をこそ定むべかりけれ、とのたまはせて、女ニの宮のなかなかうしろやすく、行く末ながきさまにてものしたまふなること、とのたまはせけるを伝へ聞きしに、いとほしくもロ惜しくも、いかが思ひ乱るる。げに、同じ御筋とは尋ねきこえしかど、それはそれとこそ思ゆるわざなりけれ」
と、うちうめきたまへば、小侍従、
「いで、あなおほけな。それをそれとさしおきたてまつりたまひて、また、いかやうに限りなき御心ならむ」
と言へば、うちほほ笑みて、
a:1870 t:1 y:0