Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏35「若菜下」(63) Juna Verdaĵo B (63)

源氏35「若菜下」(63) Juna Verdaĵo B (63)

  • 源氏物語 第35帖 若菜下 (63)
  • Juna Verdaĵo B (63), el Rakontaro Genĝi

     - 


35wakb063.jpg

  • エスペラント訳 esperanta traduko
    •   En la plorkriado Genĝi perceptis ĝian ne ŝanĝitan hezitemon, kio sentiĝis kontraŭe abomene kaj evitinde. Li decidis ĉesi ĝian pluan paroladon, sed ĝi daŭrigis.
        "Mi estas tre ĝoja kaj dankas pro via zorgo al mia filino, la mikadino Aŭtunŝata, kiun mi rigardadas ŝvebe de la ĉielo. Ŝajnas, ke mia persisto ne restis sur mia filino, sed sur mia maldolĉa memoro al vi en la koro, apartiĝinte en aliaj dimensioj de la vivo. En via traktado pri mi, pli antipatie estis, ke vi rakontis pri mi malbonkora kaj ne agrabla, aldone al la rakontoj inter viaj intimaj amikoj, ol ke vi forĵetis min malestime. Mi esperis, ke vi protektu min kontraŭ malbenaj vortoj de aliuloj, indulge al mi jam mortinta. Tia troa premo faris min ĉi tia terura estaĵo. Mi ne malamas Violon profunde, sed vi estas forte protektata de Budho kaj dioj, tial mi ne povis veni proksimen al vi, kaj aŭdas vian voĉon nur malproksime. Nun, bonvolu fari ceremonion por malpezigi mian kulpon. Bruaj preparadoj kiel pelpreĝado kaj sutrorecitado sonas al mi nur maldoĉe kaj kovras min kiel riproĉaj flamoj, kion mi ne sentas estiminda nek respektinda, malĝoje. Bonvolu transdoni mian diron al la mikadino Aŭtunŝata: 'Ne konkuru kun aliaj virinoj dum via palacservado, sen ĵaluzoj al ili. Nepre faru budhan ceremonion por malpezigi vian kulpon, kiam vi estis Sankta Virgulino de dio. Tio estis tre bedaŭrinda afero.'"

  • 原文 originala japana teksto
    • と泣き叫ぶものから、さすがにもの恥
      ぢしたるけはひ変らず、なかなかいとうとましく心うければ、もの言はせじ、と思す。
       「中宮の御ことにても、いとうれしくかたじけなしとなん、天翔りても見たてまつれど、道異になりぬれば、子の上までも深くおぼえぬにやあらむ、なほみづからつらしと思ひきこえし心の執なむとまるものなりける。その中にも、生きての世に、人よりおとして思し棄てしよりも、思ふどちの御物語のついでに、心よからず憎かりしありさまをのたまひ出でたりしなむ、いとうらめしく、今はただ亡きに思しゆるして、他人の言ひおとしめむをだに省き隠したまへ、とこそ思へ、とうち思ひしばかりに、かくいみじき身のけはひなれば、かくところせきなり。この人を、深く憎しと思ひきこゆることはなけれど、まもり強く、いと御あたり遠き心地してえ近づき参らず、御声をだにほのかになむ聞きはベる。よし、今は、この罪軽むばかりのわざをせさせたまへ。修法読経とののしることも、身には苦しくわびしき炎とのみまつはれて、さらに尊きことも聞こえねば、いと悲しくなむ。中宮にも、このよしを伝へきこえたまへ。ゆめ御宮仕のほどに、人ときしろひそねむ心つかひたまふな。斎宮におはしまししころほひの御罪軽むべからむ功徳のことを、必ずせさせたまへ。いと侮しきことになむありける」

a:1934 t:1 y:0

コメント



認証コード2542

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional