源氏35「若菜下」(73) Juna Verdaĵo B (73)
源氏35「若菜下」(73) Juna Verdaĵo B (73)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (73)
- Juna Verdaĵo B (73), el Rakontaro Genĝi
- エスペラント訳 esperanta traduko
La ĉambelanio, servanta al li portante la spegulon, vidis ĝin lia legenda letero. Ko-ĵiĵu trovis ĝin samkolora letero al hieraŭ, kaj ŝia koro forte batadis, kaj nur rigardis ĝin, malatente al la manĝoservado.
"Ba, ne kredeble. Ne estus la laste vidinta. Tre terure. Povas okazi tia? Ŝi nepre ĝin kaŝis."
Ŝi trudis tian penson en si. La tria princino ankoraŭ dormis sen ia zorgo.
"Ho ne, kiel infanece, lasante ĉi tian leteron ne kovrite! Se iu alia krom mi trovus ĝin..."
Genĝi pensis ŝin malestiminda.
"Ĝuste kiel mia antaŭzorgo. Mi zorgis ŝian mankon de fajneco ĝis nun."
Genĝi foriris, kaj malmultiĝis ĉambelaninoj apud ŝi. Ko-ĵiĵu proksimiĝis al ŝi kaj diris.
"Kiel vi faris pri la hieraŭa letero? Genĝi legis iun leteron matene hodiaŭ, kies koloro estis simila al ĝi."
Aŭdinte la vortojn, ŝi estis surprizita kaj fluis larmoj post larmoj. La ĉambelanino vidis ŝin kompatinda, sed bedaŭrinda.
"Kie vi metis ĝin? Tiam venis iu subite, tial mi evitis rigardata, ke mi estas tre intima kun vi; eĉ tian atenton mi faris dume kaj foriris. Estis iom da tempo antaŭ alveno de Genĝi, tial mi estis kompreneble certa, ke vi kaŝis ĝin sekure."
Ko-ĵiĵu klarigis tiel.
- 原文 originala japana teksto
御鏡などあけてまゐらする人は、見たまふ文にこそはと心も知らぬに、小侍従見つけて、昨日の文の色と見るに、いといみじく胸つぶつぶと鳴る心地す。御粥などまゐる方に目も見やらず、
「いで、さりとも、それにはあらじ。
いといみじく。さることはありなんや。隠いたまひてけむ」
と思ひなす。宮は、何心もなく、まだ大殿籠れり。
「あないはけな。かかる物を散らしたまひて。我ならぬ人も見つけたらましかば」
と思すも、心劣りして、
「さればよ。いとむげに心にくきところなき御ありさまをうしろめたしとは見るかし」
と思す。
出でたまひぬれば人々すこし散れぬるに、侍従寄りて、
「昨日の物はいかがせさせたまひてし。今朝、院の御覧じつる文の色こそ似てはべりつれ」
と聞こゆれば、あさましと思して、涙のただ出で来に出で来れば、いとほしきものから、言ふかひなの御さまや、と見たてまつる。
「いづくにかは置かせたまひてし。人々の参りしに、事あり顔に近くさぶらはじと、さばかりの忌をだに、心の鬼に避りはべしを、入らせたまひしほどは、すこしほど経はベりにしを、隠させたまひつらむとなむ思ひたまへし」
と聞こゆれば、
a:2077 t:1 y:1