源氏35「若菜下」(74) Juna Verdaĵo B (74)
源氏35「若菜下」(74) Juna Verdaĵo B (74)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (74)
- Juna Verdaĵo B (74), el Rakontaro Genĝi
- エスペラント訳 esperanta traduko
"Ham? Li subite eniris, kiam mi rigardis ĝin, tial mi ne povis kaŝi, kaj metis sub la kusenon. Kaj poste mi forgesis pri ĝi."
Al la apologio de la mastrino ŝi havis nenian kontraŭdiron. Ili serĉis ĝin, sed kie ili trovos!
"Terure! Ankaŭ Denta Kverko timis la malkovriĝon de la sekreto al Genĝi, eĉ la pecon, tenante sin bone. Sed ĝi malkovriĝis ne post tiom longe! Vi estis senatenta pro juneco, tial li vidis vian figuron, kaj de post tiam li plendis al mi, ne povinte forgesi vin, pro lia troa persisto. Ĝi estas malbona al ĉiuj koncernatoj."
Ko-ĵiĵu diris sen hezito. La princino estis afabla kaj juna, tial ŝi bone amikiĝis. La princino nur ploris kaj ploris, sen respondo. Ŝi falis en ĉagrenojn, kaj tute ne povis manĝi.
Ĉambelaninoj severe kritikis Genĝi.
"Ho, ve, li forĵetis tiel dolorantan nian princinon malsanan, kaj metas koron en zorgado de la jam resaniĝinta persono!"32) Genĝi ekkonas adulton
Genĝi ankoraŭ suspektis ĉi tiun leteron, kaj rigardadis ripete en la loko, kie oni ne ŝtelvidas. Ĉu iu el la ĉambelaninoj imitis la manon de la ĉiunagono Denta Kverko kaj skribis? Li pensis eĉ ĉi tiel, sed la esprimoj glimis kaj ne konfuzebla kun alia persono.
- 原文 originala japana teksto
「いさとよ。見しほどに入りたまひしかば、ふともえ置きあへでさしはさみしを、忘れにけり」
とのたまふに、いと聞こえむ方なし。寄りて見ればいづくのかはあらむ。
「あないみじ。かの君もいといたく怖ぢ憚りて、けしきにても漏り聞かせたまふことあらば、とかしこまりきこえたまびしものを。ほどだに経ず、かかる事の出でまうで来るよ。すべていはけなき御ありさまにて、人にも見えさせたまひければ、年ごろさばかり忘れがたく、恨み言ひわたりたまひしかど、かくまで思ひたまへし御ことかは。誰が御ためにもいとほしくはべるべきこと」
と、憚りもなく聞こゆ。心やすく若くおはすれば、馴れきこえたるなめり。答へもしたまはで、ただ泣きにのみぞ泣きたまふ。いと悩ましげにて、つゆばかりの物も聞こしめさねば、
「かく悩ましくせさせたまふを、見おきたてまつりたまひて、今は、おこたりはてたまひにたる御あつかひに、心を入れたまへること」
と、つらく思ひ言ふ。大殿は、この文のなほあやしく思さるれば、人見ぬ方にて、うち返しつつ見たまふ。さぶらふ人々の中に、かの中納言の手に似たる手して書きたるか、とまで思し寄れど、言葉づかひきらき
らと紛ふべくもあらぬことどもあり。
a:2001 t:1 y:1