源氏35「若菜下」(75) Juna Verdaĵo B (75)
源氏35「若菜下」(75) Juna Verdaĵo B (75)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (75)
- Juna Verdaĵo B (75), el Rakontaro Genĝi
- エスペラント訳 esperanta traduko
Ĝi diris, ke li sopiris al ŝi multajn jarojn, kaj hazarde plenumis sian volon, kaj kontraŭe pro tio li fariĝis tute ne trankvila. Ĝi apelaciis al koro produnde. Sed, Genĝi pensis.
"Ĉu oni skribu tiel klare? Denta Kverko skribis tiel aĉe sen konsidoro! Mi, antaŭe, skribis tian leteron kun atento, konsiderante malbonan ŝancon, ke letero aperus publike, skribante nur koncize, eĉ kiam mi volis skribi detale. Atentemo estas tre malfacila."
Li eĉ malestimis lin.
"Nu, kiel mi traktu la trian princinon? Ŝi fariĝis ne normala korpo pro tia ago. Ho, ve, kiel malĝoja! Mi eksciis tian abomenan aferon ne per buŝo de aliaj. Ĉu mi zorgu ŝin kiel la edzino, senŝanĝe?"
Li ne povis regi sian koron, pensante ne pardoneble.
"Eĉ al virino, kiun viro pensas kiel malserioza distro, viro sentas malinteresa kaj senamiĝas, se ŝi dividas koron ankaŭ al alia viro. Sed la princino ne estas tia subranga, kial do la viro aŭdacis al ŝi? Jes, certe antaŭe, ekzistis ekzemplo, ke vasalo aŭdace amoris la edzinon de mikado, sed tio estas alia tipo ol ĉi tio. Kiam servas li kaj ŝi al la sama moŝto, nature estiĝas intima komuniko inter ili, kaj okazas tiaj ne atenditaj aferoj ne malmulte. Eĉ inter niogoj kaj kaŭjoj iuj havas tiajn kaj ĉi tiajn mankojn.
- 原文 originala japana teksto
年を経て思ひわたりけることの、たまさかに本意かなひて、心やすからぬ筋を言き尽くしたる言葉、いと見どころありてあはれなれど、
「いとかくさやかに書くべしや。あたら、人の、文をこそ思ひやりなく書きけれ。落ち散ることもこそと思ひしかば、昔、かやうにこまかなるべきをりふしにも、言そぎつつこそ書き紛らはししか。人の深き用意は難きわざなりけり」
と、かの人の心をさへ見おとしたまひつ。
「さても、この人をばいかがもてなしきこゆべき。めづらしきさまの御心地もかかる事の紛れにてなりけり。いで、あな、心うや。かく人づてならずうきことを知る知る、ありしながら見たてまつらむよ」
と、わが御心ながらも、え思ひなほすまじくおぼゆるを、
「なほざりのすさびと、はじめより心をとどめぬ人だに、また異ざまの心分くらむと思ふは心づきなく思ひ隔てらるるを、まして、これは、さま異に、おほけなき人の心にもありけるかな。帝の御妻をもあやまつたぐひ、昔もありけれど、それは、また、いふ方異なり。宮仕といひて、我も人も同じ君に馴れ仕うまつるほどに、おのづからさるべき方につけても心をかはしそめ、ものの紛れ多かりぬベきわざなり。女御更衣といへど、とある筋かかる方につけてかたほなる人もあり。
a:2085 t:1 y:1