Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏35「若菜下」(82) Juna Verdaĵo B (82)

源氏35「若菜下」(82) Juna Verdaĵo B (82)

  • 源氏物語 第35帖 若菜下 (82)
  • Juna Verdaĵo B (82), el Rakontaro Genĝi

     - 


35wakb082.jpg

  • エスペラント訳 esperanta traduko
    • Nebula Lunnokto skribis la respondon kun koro, pensante ĝin la lasta, de nun ne komunikebla. Lerta tuĉtekniko estis tre fascina.
        "Malkonstanteco koncernas al mi sola, sed vi diris kurioze, ke vi estas forlasita de mi. Fakte,
          Ĉu insistas, fiŝboaton
          Vi malfrue surŝipiĝis?
          Ĉe Akaŝi amatinon
          Kapti vi kun ĝoj' kuraĝis
      Petpreĝo estas por ĉiuj homoj, tial kial vi ne estos en ili?"
        La mesaĝo estis skribita sur la dense helblua papero kaj metita inter la fendita ilicio. Tio estis la ordinara maniero, sed ŝia eleganta mano estis ankoraŭ interesa kiel antaŭe.
        Tiam li estis en Nideŭvin, kaj montris ĝin ankaŭ al Violo, kiel la tute fininta rilato.
        "Mi estis kritikita tre severe. Tute malagrable. Ho, mi travivis, preterrigardante malĝojajn aferojn en la socio! Nur restis la Diserva Princino Farbito kaj ĉi tiu Nebula Lunnokto, kun kiuj mi povis paroli pri bagatelaĵoj en la socio, babili pri sensencaĵoj, scii intereson ĉe la sezonoj, ne preterlasi elegantecon, kaj intime rilati eĉ dividite en malproksimaj lokoj. Sed, jen, ĉiuj bonziniĝis. Mi aŭdis, ke Farbito tre fervore servas al Budho, sen atento al aliaj aferoj. Rigardante aliajn virinojn ĉirkaŭ mi, neniu ol ŝi estis kun tia konsidero kaj ĝentileco. Tre malfacilas fajne maturigi filinojn.

  • 原文 originala japana teksto
    • 御返り、今はかくしも通ふまじき御文のとぢめ、と思せば、あはれにて、心とどめて書きたまふ。墨つきなどいとをかし。
       「常なき世とは身ひとつにのみ知りはべりにしを、後れぬ、とのたまはせたるになむ、げに、
          あま舟に
          いかがはおもひおくれけん
          あかしの浦に
          いさりせし君
      回向には、あまねきかどにても、いかがは」
      とあり。濃き青鈍の紙にて、樒にさしたまへる、例の事なれど、いたく過ぐしたる筆づかひ、なほ旧りがたくをかしげなり。
       ニ条院におはしますほどにて、女君にも、今はむげに絶えぬることにて、見せたてまつりたまふ。
       「いといたくこそ辱づかしめられたれ。げに心づきなしや。さまざま心細き世の中のありさまを、よく見過ぐしつるやうなるよ。なべての世のことにても、はかなくものを言ひかはし、時々によせてあはれをも知り、ゆゑをも過ぐさず、よそながらの睦びかはしつべき人は、斎院とこの君とこそは残りありつるを、かくみな背きはてて、斎院、はた、いみじう勤めて、紛れなく行ひにしみたまひにたなり。なほ、ここらの人のありさまを聞き見る中に、深く思ふさまに、さすがになつかしきことの、かの人の御なずらひにだにもあらざりけるかな。女子を生ほしたてむことよ、いと難かるべきわざなりけり。

a:1757 t:1 y:0

コメント



認証コード8401

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional