dekjara - Strom Imenlagoより
2019.04.08
カテゴリ:ブログ
dekjara - Strom Imenlagoより
エスペラント版の
シュトルムの「みずうみ」Storm - Imenlago
(1907, Alfred Bader訳)
の学習会で出た疑問や個人的な疑問。
その例3。
計算したら同じではあるが、
こう訳してもいいものかね。
1 | エス訳1907 | Ŝi estis nomata Elizabeto kaj aĝa ĉirkaŭe kvin jarojn; li mem estis dekjara. |
---|---|---|
2 | 英訳1902 | She was about five years old; he himself was just twice that age. |
3 | ドイツ語原本 | Sie hieß Elisabeth und mochte fünf Jahre zählen; er selbst war doppelt so alt. |
4 | 関泰祐1953 | 名はエリーザベトといって、年の頃は五つくらい。そして彼自身の年はその二倍だった。 |
a:810 t:1 y:0