brunaj okuloj脱落 - Strom Imenlagoより
2019.04.08
カテゴリ:ブログ
brunaj okuloj脱落 - Strom Imenlagoより
エスペラント版の
シュトルムの「みずうみ」Storm - Imenlago
(1907, Alfred Bader訳)
の学習会で出た疑問や個人的な疑問。
その例4。
エス訳に脱落がある。
年齢を言ったその次の個所。
5は訳を補ってみました。
1 | エス訳1907 | Ĉe la kolo ŝi portis ruĝsilkan tuketon. |
---|---|---|
2 | 英訳1902 | About her throat was knotted a red silk kerchief which was very becoming to her with her dark brown eyes. |
3 | ドイツ語原本 | Um den Hals trug sie ein rothseidenes Tüchelchen; das ließ ihr hübsch zu den braunen Augen. |
4 | 関泰祐1953 | 少女は頸(くび)に赤い絹のスカーフをしていた。それが彼女の茶色の眼によくうつって可愛いかった。 |
5 | エス訳追記 | Ĉe la koro ŝi portis ruĝsilkan tuketon, kiu ĉarme konvenis al ŝi je ŝiaj brunaj okuloj. |
脱落の原因はいくつか考えられるが、
- 訳者が見た底本になかった
- 訳者がうっかり、あるいは意図的にはずした/はずさざるをえなかった
- 印刷時/再版時に脱落させてしまった
ここは彼女の目の色という、
彼女の重要な要素を描き出す個所で、
必ず必要だと思う。
a:1120 t:1 y:0