Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏35「若菜下」(48) Juna Verdaĵo B (48)

源氏35「若菜下」(48) Juna Verdaĵo B (48)

  • 源氏物語 第35帖 若菜下 (48)
  • Juna Verdaĵo B (48), el Rakontaro Genĝi

     - 


35wakb048.jpg

  • esperanta traduko
    • Ĉiuj homoj de Rokudeŭvin kolektiĝis en Nideŭvin, tial la domego restis kvazaŭ lumon estingita kaj nur virinoj servis; kaj tial evidentiĝis, ke la palaco estis pompega nur pro ekzistado de Violo.
        La niogo ankaŭ venis por konsoli, kaj flegis la malsanulon kune kun Genĝi.
        "Ho, ne, min ne zorgu vi, graveda. Malbona spirito facile kaptos gravedulon, do, iru tuj for!"
        Violeto krietis en malagrabla spirado. La trian princon de la niogo vidis ŝi apude sidantan, kaj ekploregis.
        "Mi ne povos vidi lin kreski matura; li forgesos mian vizaĝon!"
        Aŭdante tiun vorton, la niogo malĝojis, plorĝemante kun larmegoj. Genĝi admonis.
        "Kian malbonaŭguran vorton! Ne pensu tiamaniere. Mi kredas, vi fartas malbone, sed ne grave. Laŭ pensmaniero la homo povas esti tia aŭ alia. Al tiu, kiu havas vastan koron kaj virton, feliĉo neture alvenas, sed al tiu, kiu havas malvastan koron, riĉeco ne akompanas haste, se eĉ li gajnus altan rangon. Urĝema homo ne restas je sia posteno, kaj kvieta homo ne urĝema longe vivas - ekzistas tiaj multaj ekzemploj."
        Li diris tiel, kaj skribis sur la petpapero al Budho kaj dioj, ke ŝi havas belan koron, kaj ŝia peko estas malzepa.
        Ĉiuj bonzoj por forpelpreĝo preĝantaj dumnokte apud ŝia kuŝejo, kaj altrangaj bonzoj najbare servantaj, eksciis, kiel dolore Genĝi ĝemas, kaj plu fervore preĝis, sin kuraĝigante.

  • originala japana teksto
    • 院の内の人々は、みなある限りニ条院に集ひ参りて、この院には、火を消ちたるやうにて、ただ、女どちおはして、人ひとりの御けはひなりけり、と見ゆ。
       女御の君も渡りたまひて、もろともに見たてまつりあつかひたまふ。
       「ただにもおはしまさで、物の怪などいと恐ろしきを、早く参りたまひね」
      と、苦しき御心地にも聞こえたまふ。若宮のいとうつくしうておはしますを見たてまつりたまひても、いみじく泣きたまひて、
       「大人びたまはむを、え見たてまつらずなりなむこと。忘れたまひなんかし」
      とのたまへば、女御、せきあへず悲しと思したり。
       「ゆゆしく。かくな思しそ。さりとも、けしうはものしたまはじ。心によ
      りなん、人はともかくもある。おきて広き器ものには、幸ひもそれに従ひ、狭き心ある人は、さるべきにて高き身となりても、ゆたかにゆるべる方は後れ、急なる人は久しく常ならず、心ぬるくなだらかなる人は、長きためしなむ多かりける」
      など、神仏にもこの御心ばせのあり難く罪軽きさまを申しあきらめさせたまふ。
       御修法の阿闇梨たち、夜居などにても、近くさぶらふ限りのやむごとなき僧などは、いとかく思しまどへる御けはひを聞くに、いといみじく心苦しければ、心を起こして祈りきこゆ。

  • 13世紀 尾州河内本源氏物語
    • (名古屋市蓬左文庫,重要文化財)

      manuskripto de "Bisyû-Kawati", nacia grava restaĵo, 13a jarcento
      m_bisyu_wakb_049o.jpg

      • 右ページ5行目より de 5-a linio, dekstra paĝo
        (みなひきこめられにたり・)院のうちの人はみなあるかきり二条
  • 青表紙本(宮内庁書陵部蔵)
    • manuskripto de "Blua Kovrilo" (bibliolteko de La Korteg-Subminsterio)
      m_kunai_143.jpg

      • 左ページ8行目より de la 8-a linio, maldekstra paĝo
        (こめられ)院のうちの人ゝハみな

      m_kunai_145.jpg


      m_kunai_147.jpg

a:2414 t:1 y:0

コメント



認証コード5395

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional