Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏35「若菜下」(68) Juna Verdaĵo B (68)

源氏35「若菜下」(68) Juna Verdaĵo B (68)

  • 源氏物語 第35帖 若菜下 (68)
  • Juna Verdaĵo B (68), el Rakontaro Genĝi

     - 


35wakb068.jpg

  • エスペラント訳 esperanta traduko
    • Genĝi ĝojis unuafoje post monatoj, sed ankoraŭ sentis maltrankvilon, tial ne povis viziti la trian princinon en Rokudeŭvin.
        La princino ĉagreniĝis pro la lasta okazintaĵo, kaj fariĝis malagrabla ne kiel kutime, sed ne grave malsana. De la lasta monato ŝi ne povis manĝi, kaj la vizaĝo paliĝis kaj malgrasiĝis. Tiu persono volis vidi ŝin, kiam li havis ŝvelantan koron en si, sed ŝi nur povis teni rifuzemon kontraŭ li. Ŝi tre timis Genĝi. Ĉu la persono povos estis egala al li, je la figuro kaj la rango? Tiu estis la persono ĝentila kaj rafinita al ĝenerala rigardo de homoj, sed ŝajnis al ŝiaj okuloj nur malagrabla, kutimiĝinta al la fascina stato de Genĝi. Kia fatalo, ke ŝi ĝemas pro la ne atndita gravediĝo! Ankaŭ ĉambelaninoj-nustristinoj rigardis ĝin fakta, kaj grumblis konraŭ Genĝi pro lia ne ofta vizito.
        Genĝi aŭdis pri la malsano de la princino, kaj volis eliri al Rokudeŭvin. Violo lavis la hararon, pro varma malagrableco, kaj fariĝis refreĝigita. Ŝi lasis la hararon disire, kuŝante en la lito, tial ĝi ne sekiĝis ne rapide. Ĝi konsistis el rektaj haroj, kaj ne havis eĉ disordajn harojn, kaj fluis bele. Ŝi malgrasiĝis pale, kaj pto tio ŝia vizaĝo ŝanĝiĝis blankpala ĝis beleco, kaj ŝia haŭto montriĝis travidebla, ĉarme kun nenia komparo en la mondo, kaj senstabile kiel mola ŝelo, el kio ĵus eliris insekto.

  • 原文 originala japana teksto
    • めづらしく見たてまつりたまふにも、なほいとゆゆしくて、六条院にはあからさまにもえ渡りたまはず。
       姫宮は、あやしかりし事を思し嘆きしより、やがて例のさまにもおはせず悩ましくしたまへど、おどろおどろしくはあらず。立ちぬる月より物聞こしめさで、いたく青みそこなはれたまふ。かの人は、わりなく思ひあまる時々は夢のやうに見たてまつりけれど、宮は、尽きせずわりなきことに思したり。院をいみじく怖ぢきこえたまへる御心に、ありさまも人のほども等しくだにやはある。いたくよしめき、なまめきたれば、おほかたの人目にこそ、なべての人にはまさりてめでらるれ、幼くよりさるたぐひなき御ありさまにならひたまへる御心には、めざましくのみ見たまふほどに、かく悩みわたりたまふはあはれなる御宿世にぞありける。御乳母たち見たてまつりとがめて、院の渡らせたまふこともいとたまさかなるをつぶやき恨みたてまつる。
       かく悩みたまふ、と聞こしめしてぞ渡りたまふ。女君は、暑くむつかしとて、御髮すまして、すこしさはやかにもてなしたまへり。臥しながらうちやりたまへりしかば、とみにも乾かねど、つゆばかりうちふくみまよふ筋もなくて、いときよらにゆらゆらとして、青み衰へたまへるしも、色は真青に白くうつくしげに、透きたるやうに見ゆる御膚つきなど、世にならうたげなり。もぬけたる虫の殼などのやうに、まだいとただよはしげにおはす。

a:2239 t:1 y:0

コメント



認証コード2248

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional