源氏35「若菜下」(71) Juna Verdaĵo B (71)
源氏35「若菜下」(71) Juna Verdaĵo B (71)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (71)
- Juna Verdaĵo B (71), el Rakontaro Genĝi
- エスペラント訳 esperanta traduko
"Malagrable, ke vi vidigas komplikaĵon."
La tria princino daŭre kuŝis.
"Sed nur ĉi tion! La postskribo montriĝas ĉarme."
Ko-ĵiĵu malfermis la leteron. Ĝuste tiam iu venis. Ŝi, konsternite, tiris la vandokurtenon kaj foriris. La koro de la princino estis premita. Tiam eniris Genĝi. Ŝi ne havis tempon kaŝi ĝin, sekve metis ĝin sub sian sidkusenon.
Genĝi venis al ŝi por saluti, ĉar li volis reiri al Nideŭvin tiun nokton.
"Vi aspektas ne tiel malbonfarta, sed Violo estas tre malfortika, kiun mi ne povas forlasi sola. Se eĉ iu malbondiros pri mi, sed ne priatentu ĝin. Vi komprenos min bone poste."
Li diris admone. Ordinare ŝi ofte diris eĉ ŝercaĵojn, sed nun estis malgaje, kaj ne vidis lin rekte. Li kredis, ke ŝia ĵaluzo inter li faris ŝin tia. Li rakontadis, kuŝante ĉe la taga sidejo, kaj baldaŭ venis la vespero. Li endormiĝis iomete, kaj vekiĝis de grandaj krioj de kanacikadoj.
"Nu, mi foriros antaŭ ol 'perdi vojon'."
Li ŝanĝis la vestojn. Ŝi diris.
"La utao ankaŭ diras: 'atendante la lunon'."
Ŝia diro estis juna kaj ĉarma. Genĝi dubis, ĉu ŝi volas esperimi 'restu dumtempe', kaj staris senmove kun embarasiĝo.
- 原文 originala japana teksto
「むつかしき物見するこそいと心うけれ。心地のいとどあしきに」
とて臥したまへれば、
「なほ、ただ。このはしがきのいとほしげにはべるぞや」
とてひろげたれば、人の参るにいと苦しくて、御几帳ひき寄せて去りぬ。いとど胸つぶるるに、院入りたまへば、えよくも隠したまはで、御褥の下にさしはさみたまひつ。
夜さりつ方、ニ条院へ渡りたまはむとて、御暇聞こえたまふ。
「ここには、けしうはあらず見えたまふを、まだいとただよはしげなりしを見棄てたるやうに思はるるも、今さらにいとほしくてなむ。ひがひがしく聞こえなす人ありとも、ゆめ心おきたまふな。いま見なほしたまひてむ」
と語らひたまふ。例は、なまいはけなき戯れ言などもうちとけ聞こえたまふを、いたくしめりて、さやかにも見あはせたてまつりたまはぬを、ただ世の恨めしき御気色と心得たまふ。昼の御座にうち臥したまひて、御物語など聞こえたまふほどに暮れにけり。すこし大殿籠り入りにけるに、蜩のはなやかに鳴くにおどろきたまひて、
「さらば、道たどたどしからぬほどに」
とて、御衣など奉りなほす。
「月待ちて、とも言ふなるものを」
と、いと若やかなるさましてのたまふは憎からずかし。「その間にも」とや思すと、心苦しげに思して立ちとまりたまふ。
a:2044 t:1 y:1