源氏35「若菜下」(54) Juna Verdaĵo B (54)
源氏35「若菜下」(54) Juna Verdaĵo B (54)
- 源氏物語 第35帖 若菜下 (54)
- Juna Verdaĵo B (54), el Rakontaro Genĝi
- エスペラント訳 esperanta traduko
Gen-ĉiuĵaŭo, kiu fojfoje amvizitas la ĉambelaninon-amatinon Azeti, kaŝe alvokis ŝin al si, kiu ĉiam servas apud la princino; tial nur Ko-ĵiĵu estis apud ŝi tiam. Jen, bona ŝanco! Ŝi kondukis Dentan Kverkon al la orienta flanko de ŝia sidejo. Ho, fakte ŝi faris tian konduton aĉan!
La tria princino estis en la lito sen ajna konsidero, kaj sentis la indicon de viro proksime. Ŝi pensis, ke Genĝi venis; sed li ŝajnis tre streĉita, kaj sur la brakoj portis kaj metis ŝin sur la plankon sub la lito. Ŝi timis, se ŝi havus malbonan sonĝon, kaj malfermis la okulojn kun kuraĝo, kaj trovis la nekonaton! Li diraĉis frenezajn frazojn daŭre. Ŝi alvokis ĉambelaninojn, sed neniu venis je ŝia krio. Ŝi tremadis, kaj ŝvitoj fluadis kiel torento. Ŝia apenaŭ sveninta mieno ŝajnis al li tre ĉarma kaj aminda.
"Mi estas senvalora persono, sed ne antaŭsupozis, ke mi estus tiel malamata de vi. De antaŭe mi konservis eksterrangan sopiron al vi, sed metis ĝin en mian korangulon, min kuraĝigante, nur por ke ĝi putru tie. Mi konfesis mian volon al Suzaku. Li komprenis min, kaj ne anoncis tutan rifuzon kontraŭ mi, de kio mi dependigis mian esperon. Mi ĝemis pro perdo de via amo mil fojojn pli produnda, nur kondiĉe ke mi estis malpli altranga ol Genĝi tiam. Nun vi estas lia edzino, neniel rekompensebla. Sed tiu sopiro ensorbiĝis en min, kaj laŭ paso de monatoj kaj jaroj
elŝpruĉadas bedaŭre, abomene, kaj malĝoje en profunda emociiĝo.
- 原文 originala japana teksto
近くさぶらふ按察の君も、時々通ふ源中将せめて呼び出ださせければ、下りたる間に、ただ、この侍従ばかり近くはさぶらふなりけり。よきをりと思ひて、やをら御帳の東面の御座の端に据ゑつ。さまでもあるべき事なりやは。
宮は、何心もなく大殿籠りにけるを、近く男のけはひのすれば、院のおはすると思したるに、うちかしこまりたる気色見せて、床の下に抱きおろしたてまつるに、物におそはるるかと、せめて見あけたまへれば、あらぬ人なりけり。あやしく聞きも知らぬことどもをぞ聞こゆるや。あさましくむくつけくなりて、人召せど、近くもさぶらはねば、聞きつけて参るもなし。わななきたまふさま、水のやうに汗も流れて、ものもおぼえたまはぬ気色、いとあはれにらうたげなり。
「数ならねど、いとかうしも思しめさるべき身とは、思ひたまへられずなむ。昔よりおほけなき心のはべりしを、ひたぶるに籠めてやみはベなましかば、心の中に朽して過ぎぬべかりけるを、なかなか漏らし聞こえさせて、院にも聞こしめされにしを、こよなくもて離れてものたまはせざりけるに、頼みをかけそめはべりて、身の数ならぬ一際に、人より深き心ざしをむなしくなしはべりぬることと動かしはベりにし心なむ、よろづ今はかひなきことと思ひたまへ返せど、いかばかりしみはべりにけるにか、年月にそへて、口惜しくも、つらくも、むくつけくも、あはれにも、いろいろに深く思ひたまへまさるにせきかねて、
a:2054 t:1 y:0