エスペラント相撲12日目 Bakin - La Familio (12a tago)
エスペラント相撲12日目 Bakin - La Familio (12a tago)
巴金『家』の第26章~第27章を読んだ。(37ページ分)
370/572ページまで読了。全体の65%。
約80分で読んだので、1ページおよそ2.2分で読んだことになる。
mi legis ĉapitrojn 26 kaj 27 de "La Familio",
37 paĝojn, ĝis la paĝo 370 el 572 entute, 65%.
mi legis en ĉ. 80 minutoj, do legrapideco estas ĉ. 2.2 minutoj po paĝo.
本日の箇所
第26章 同日夜、17歳の下働きミンフェンは、70歳の老人へ妾としてやることになったと告げられた。下働きは人間として扱われないのである。悲しみのあまりミンフェンは愛するチエフイに会いたいがなかなか会えない。最後の夜おもいきって彼の部屋に行って語ろうとするが、チエフイは自分の原稿書きで忙しく彼女を理解しなかった。この後チエミンから事情を聞かされた彼は彼女を探し回るが見つからない。ミンフェンは庭園の湖に身を投げた。
第27章 翌日、チエフイらが学校から戻ると、泣き叫ぶワンアルが代わりに妾として連れていかれる場面にでくわした。ミンフェンの死を知ってチエフイは飛び出していく。チエミンは兄のことも考え合わせて「愛が不幸をもたらす」と実感する。聞いていたチエンユンは、ある女性への成し遂げられない思いを切々とかたるが、それはチエミンの思い人であった。
- stuporo知覚麻痺,無感覚,昏迷
- rivel/i{B}[他](秘密などを)あかす,暴露する;【写】現像する
- bid/oビーズ,数珠玉,>>globeto
- konjekt/i{B}[他]推測する,推定する,憶測する
- pase/o《詩》=pasinteco(過去);=pasintao(昔のこと)
- el/turn/iĝ/o(災難・厄介事を)切り抜けること,回避,逃げ道,言い逃れ
- bask/o{B}【服】(衣服の)すそ,たれ
- fenestr/o/bret/o窓下の棚,膳板(ぜんいた)(窓枠の下側に付けた棚板)
- korpulent/a太った,肥満体の
- karambol/i{O}[自](ビリヤードで)キャノンする;《転》玉突き衝突する
- skand/i[他](詩句の)韻律を分析する;(詩を)韻律をつけて読む
- sur/tret/i[他]踏みつける;踏みつぶす
- eventual/a{O}場合によっては起こり得る,不確定な
- nupt/o《詩》=geedziĝofesto(婚礼)
- diskret/a{O}口の堅い;控え目な,慎み深い;目立たない
- aflikt/o苦悩
- instinkt/o{B}本能;直観
- skrupul/o{O}良心のとがめ,ためらい,疑念;細心,綿密
- klap/o{O}片開きの弁状のもの;【機】弁;(片側を蝶番で固定した)はね板;(ポケットの)たれぶた;《古》=valvo(二枚貝の殻片)
a:2585 t:1 y:3