源氏7「紅葉賀」(26) Acerfesteno (26) 87%
源氏7「紅葉賀」(26) Acerfesteno (26) 87%
- 源氏物語 第7帖 紅葉賀 (26)
- Acerfesteno (26), 7a volumo el Rakontaro Genĝi
- teksto
Toŭ afektis tiamaniere aliulon kaj donis impreson terura, sed Genĝi akre perceptis ne naturecon, kaj sentis stulta en tiu aktorado, ke la viro petolas eksciinte lin. Li kredis, ke li estas Toŭ, kaj en konvulsia rido, prenis la brakon tenantan la glavon. Toŭ eksplodis en ridoj ne plu tolerante, kvankam sentante kolereton. Genĝi diris.
"Ĉu via menso estas normala? Pli ol petoli. Num mi metos ĉi tiun surveston."
Tiam Toŭ tuj alprenis ĝin, kaj ne lasis.
"Do, ankaŭ vi!"
Dirante, Genĝi malvestis lian zonon. Toŭ luktis kontraŭ li ne vestiĝi, kaj dume ili luktadis, pro kio distranĉiĝis peco de la survesto ne kudrita. Tiŭĵaŭo utais."Via nom' facilanima Likos en socion vaste Ĉar rompiĝis ne kutime Meza vesto en la fino
Se vi vestos sin per ĝi, ĝi estos okulfrape stranga."
Genĝi reutais.En somera vesto oni Kaŝi ja nenion povas Maldikvesto ĉu ĝi montras Neprofundan koron vian?
Tiel interŝanĝante utaojn, ambaŭ foriris de ŝia domo, en figuroj kun maldordaj vestoj post luktado, ne restigante reciprokan malamon.
15) rebatoj pri Gen
Genĝi kuŝe ripozis, pentante esti eltrovita tre bedaŭrinde.
かうあらぬさまにもてひがめて、恐ろしげなる気色を見すれど、なかなかしるく見つけたまひて、我と知りてことさらにするなりけりと、をこになりぬ。その人なめり、と見たまふに、いとをかしければ、太刀抜きたる腕(かひな)をとらへていといたうつみたまへれば、ねたきものから、えたへで笑ひぬ。
「まことはうつし心(ごころ)かとよ。戯(たはぶ)れにくしや。いでこの直衣(なほし)着む」
とのたまへど、つととらへてさらにゆるしきこえず。
「さらばもろともにこそ」
とて、中将の帯をひき解(と)きて脱(ぬ)がせたまへば、脱がじとすまふを、とかくひきしろふほどに、綻(ほころ)びはほろほろと絶えぬ。中将、「つつむめる 名やもり出でん引きかはし かくほころぶる 中(なか)の衣(ころも)に
上に取り着ば、しるからん」
といふ。君、かくれなき ものと知る知る夏衣 きたるをうすき 心とぞ見る
と言ひかはして、うらやみなきしどけな姿に引きなされて、みな出でたまひぬ。
15)
君はいと口惜しく、見つけられぬること、と思ひ臥したまへり。
a:1376 t:1 y:0