Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏7「紅葉賀」(3) Acerfesteno (3) 8%

源氏7「紅葉賀」(3) Acerfesteno (3) 8%

  • 源氏物語 第7帖 紅葉賀 (3)
  • Acerfesteno (3), 7a volumo el Rakontaro Genĝi

     T 

    01 02 03 04


genzi/07momi03.jpg

  • teksto
    • 2) utaoj de Genĝi kaj Visterio

       En la sekvanta mateno venis letero de Tiŭĵaŭo Genĝi al la niogo Visterio.
       "Kiel vi rigardis mian dancon hieraŭ? Mi dancis en la perpleksita koro, ne konata.

      	Ĉagren' mia tute baris
      	Mian dancon en flirtado
      	De manikoj, kion svingis
      	Per tutfort' mi kuraĝige

      Kun respekto."
       De ŝi respondo venis, ĉu ne povinte teni sin silenta kontraŭ lia okulfrapa danco kaj figuro.

      	"Jam malnova estas danco
      	De ĥinulo per manikoj
      	Sed mi vidis vin beldanci
      	Kun impreso emocie

      Pli ol ĝenerale."
       Genĝi pensis la leteron tre malofta, kaj konsideris, ke ŝi bone komprenas la devenon de la danco kaj pri la dinastio de la alia regno, kaj ke ŝi jam posedas la dignon por esti mikadino. Li nature ridetis, kaj legadis ĝin, etendante kiel poŝa sutro.

      3) Genĝi prezentas mirindan arton

       En la tago de la oficiala ekskurso venis kaj servis princoj k.a., kvazaŭ ĉiuj homoj ne restas en la mondo. Ankaŭ vizitis Krinprinco.

      2)

       つとめて中将の君、
       「いかに御覧じけむ。世に知らぬ乱り心地ながらこそ。

      	もの思ふに
      	立ち舞ふべくもあらぬ身の
      	袖うちふりし
      	心知りきや

      あなかしこ」
      とある御返(かへり)り、目もあやなりし御さま容貌(かたち)に、見たまひ忍ばれずやありけむ、

      	「から人の
      	袖ふることは遠けれど
      	立ちゐにつけて
      	あはれとは見き

      おほかたには」
      とあるを、限りなうめづらしう、かやうの方(かた)さへたどたどしからず、人の朝廷(みかど)まで思(おも)ほしやれる、御后(きさき)言葉のかねても、とほほ笑まれて、持経(ぢきゃう)のやうにひきひろげて見ゐたまへり。

      3)

       行幸(ぎゃうがう)には、親王(みこ)たちなど、世に残る人なく仕(つか)うまつりたまへり。春宮(とうぐう)もおはします。

a:30 t:10 y:20

コメント



認証コード9575

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional