源氏7「紅葉賀」(27) Acerfesteno (27) 90%
源氏7「紅葉賀」(27) Acerfesteno (27) 90%
- 源氏物語 第7帖 紅葉賀 (27)
- Acerfesteno (27), 7a volumo el Rakontaro Genĝi
- teksto
La vicestro de najŝi miris la okazintaĵon, kaj la sekvantan matenon alsendis la restintajn saŝinukon1, zonon, k.a., en sia domo. Ŝi skribis.
"Bonrezulton nun ne donis La envio post vi ambaŭ Iris kune ĝuste kiel Maraj ondoj for de mi
Montriĝis fundo de larmoj ĉe mi."
Li malamete vidis ĝin senhonta, sed kompatis ŝian perplekson lastan nokton.Al atak' de ond' rigora Mi tre sentis malpaciĝon Malŝatema estis strando Kiu logis ĝin alveni
Li respondis nur tion. La zono estis la posedaĵo de Tiŭĵaŭo. Li priserĉis kaj trovis ĝin pli denskolora ol sia survesto, kiu perdis la manikekstremon. Kiel stulta! Sindediĉulo en amvagado multe spertos tian malsaĝan aferon - li decidis plu sin deteni.
"Unue alkudru ĉi tiun."
Tiuĵaŭo alsendis ironie la manikpecon el la deĵorejo en la Palaco. Genĝi sentis koleron, kial li forportis ĝin. Kovrante la zonon en la samkoloran paperon, li sendis ĝin al li.Certe min akuzas vi Kiam ĉesos lig' kun ŝi Ke bluzonon prenis mi Mi ne tuŝas eĉ moment'
La respondo de Toŭ tuj venis, kio diris:
* saŝinuko = hakamo, vasta patalono.
内侍(ないし)は、あさましくおぼえければ、落ちとまれる御指貫(さしぬき)帯(おび)など、つとめてたてまつれり。
「うらみても 言ふかひぞなきたちかさね 引きてかへりし 波のなごりに
底もあらはに」
とあり。面(おも)なのさまやと、見たまふも憎けれど、わりなしと思へりしもさすがにて、あらだちし 波にこころは騒がねど 寄せけむ磯(いそ)を いかがうらみぬ
とのみなむありける。帯は、中将のなりけり。わが御直衣(なほし)よりは色深し、と見たまふに、端袖(はたそで)もなかりけり。あやしの事どもや、下(お)り立ちて乱るる人は、むべをこがましきことは多からむと、いとど御心をさめられたまふ。
中将、宿直所(とのゐどころ)より、
「これまづとぢつけさせたまへ」
とて、おし包みておこせたるを、いかで取りつらむ、と心やまし。この帯をえざらましかば、と思す。その色の紙につつみて、中(なか)絶えば かごとやおふとあやふさに はなだの帯を 取りてだに見ず
とて遣(や)りたまふ。立ちかへり、
a:1242 t:1 y:0