源氏7「紅葉賀」(3) Acerfesteno (3) 8%
源氏7「紅葉賀」(3) Acerfesteno (3) 8%
- 源氏物語 第7帖 紅葉賀 (3)
- Acerfesteno (3), 7a volumo el Rakontaro Genĝi
- teksto
2) utaoj de Genĝi kaj Visterio
En la sekvanta mateno venis letero de Tiŭĵaŭo Genĝi al la niogo Visterio.
"Kiel vi rigardis mian dancon hieraŭ? Mi dancis en la perpleksita koro, ne konata.Ĉagren' mia tute baris Mian dancon en flirtado De manikoj, kion svingis Per tutfort' mi kuraĝige
Kun respekto."
De ŝi respondo venis, ĉu ne povinte teni sin silenta kontraŭ lia okulfrapa danco kaj figuro."Jam malnova estas danco De ĥinulo per manikoj Sed mi vidis vin beldanci Kun impreso emocie
Pli ol ĝenerale."
Genĝi pensis la leteron tre malofta, kaj konsideris, ke ŝi bone komprenas la devenon de la danco kaj pri la dinastio de la alia regno, kaj ke ŝi jam posedas la dignon por esti mikadino. Li nature ridetis, kaj legadis ĝin, etendante kiel poŝa sutro.3) Genĝi prezentas mirindan arton
En la tago de la oficiala ekskurso venis kaj servis princoj k.a., kvazaŭ ĉiuj homoj ne restas en la mondo. Ankaŭ vizitis Krinprinco.
2)
つとめて中将の君、
「いかに御覧じけむ。世に知らぬ乱り心地ながらこそ。もの思ふに 立ち舞ふべくもあらぬ身の 袖うちふりし 心知りきや
あなかしこ」
とある御返(かへり)り、目もあやなりし御さま容貌(かたち)に、見たまひ忍ばれずやありけむ、「から人の 袖ふることは遠けれど 立ちゐにつけて あはれとは見き
おほかたには」
とあるを、限りなうめづらしう、かやうの方(かた)さへたどたどしからず、人の朝廷(みかど)まで思(おも)ほしやれる、御后(きさき)言葉のかねても、とほほ笑まれて、持経(ぢきゃう)のやうにひきひろげて見ゐたまへり。3)
行幸(ぎゃうがう)には、親王(みこ)たちなど、世に残る人なく仕(つか)うまつりたまへり。春宮(とうぐう)もおはします。
a:1227 t:1 y:2