Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏7「紅葉賀」(28) Acerfesteno (28) 93%

源氏7「紅葉賀」(28) Acerfesteno (28) 93%


genzi/07momi28.jpg

  • teksto
    • 	Mi ne ŝatas vin sen kor'
      	Ĉar vi prenis de mi for
      	Zonon, amatinon for
      	Tutsamtempe por rankor'

      Je ĉio vi estas respondeca."
       La suno staris alte, kaj ambaŭ iris al la Palaco. Genĝi sidis tre silente, kaj afektis ne-rimarka al la alia. Ankaŭ Toŭ sentis rideton. En la tago estis multaj oficaj aferoj prezenti al kaj ricevi de Mikado, kaj Genĝi oficiale laboris en strikta maniero. Ili ridetis reciproke.
       Toŭ-no-Tiŭĵaŭo proksimiĝis al Genĝi dum hommalpleniĝo, kaj diris kun flanka vido en envio.
       "Vi jam lernis de kaŝita ago."
       Genĝi kontraŭdiris.
       "Kial tiel? Domaĝa estis la vizitinto nur por stari kaj foriri. Tute ĝena estas onivido."
       Ili promesis teni 'la monton Toko'*.
       Post tio, ĉi tiu fariĝis bona materialo por disputi. Ili bone lernis de tiu malfacile traktebla maljunulino. Ŝi ankoraŭ kokete alparoladis, kion prenis Genĝi ĝena. Tiŭĵaŭo ne parolis pri la afero eĉ al sia fratino Malvo**, kaj konservis en la koron, kiel materialo minaci lin en iu ŝanco.
       Eĉ princoj el altrangaj patrinoj sentis ĝenon kaj evitis koncernon pri Genĝi, pro favora trakto de la patra Mikado, sed jen, ĉi tiu Tiŭĵaŭo rivalis kun li en ĉiu malgrava afero, por ke li ne estu elpuŝita.

       * Cito el la utao, kies lasta verso estas 'Ne malkovru mian nomon'.
       ** Edzino de Genĝi.

      	「君にかく
      	引き取られぬる帯なれば
      	かくて絶えぬる
      	中(なか)とかこたむ

      え逃(のが)れさせたまはじ」
      とあり。
       日たけて、おのおの殿上(てんじゃう)に参りたまへり。いと静かに、もの遠きさましておはするに、頭(とう)の君もいとをかしけれど、公事(おほやけごと)多く奏し下(くだ)す日にて、いとうるはしくすくよかなるを見るも、かたみにほほ笑まる。人間(ひとま)にさし寄りて、
       「もの隠(がく)しは懲りぬらむかし」
      とて、いとねたげなる後(しり)目なり。
       「などてかさしもあらむ。立ちながらかへりけむ人こそいとほしけれ。まことは、うしや世の中よ」
      と言ひ合はせて、
       「とこの山なる」
      と、かたみにロがたむ。
       さてその後(のち)、ともすれば事のついでごとに、言ひむかふるくさはひなるを、いとど、ものむつかしき人ゆゑと、思し知るべし。女は、なほいと艷に恨みかくるを、わびしと思ひありきたまふ。中将は、妹の君にも聞こえ出でず。たださるベきをりのおどしぐさにせむ、とぞ思ひける。
       やむごとなき御腹々の御子(みこ)たちだに、上の御もてなしのこよなきに、わづらはしがりて、いとことに避(さ)りきこえたまへるを、この中将は、さらにおし消(け)たれきこえじと、はかなきことにつけても、思ひいどみきこえたまふ。

a:961 t:2 y:0

コメント



認証コード1375

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional