Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏1「桐壺」(10) Sinjorino Paŭlovnio (10) 38%

源氏1「桐壺」(10) Sinjorino Paŭlovnio (10) 38%

  • 源氏物語 第1帖 桐壺 (10)
  • Sinjorino Paŭlovnio (10), 1-a volumo el Rakontaro Genĝi

     T >

    01  02 03 04 05 06 07 08 09 10


genzi/01kiri10.jpg

  • teksto
    • Dolore estis Lia afekto, ke oni ne vidu Lin febla en koro, kaj do, mi eliris de Lia antaŭo apenaŭ aŭskultinte la parolon."

       Kaj ŝi transdonis la leteron. La patrino eklegis, dirante:
       "Antaŭ mi estas tuta mallumo, sed mi legos laŭ lumo de estimata Moŝto."
      Mi kredas, ke mia lamento distriĝos post paso de la tempo, sed laŭ forfluo de monatoj kaj tagoj en atendado tre dolora estis malĝojo. Mi ĉiam zorgas pri la juna princo, kiel li fartas, kaj sentas maltrankvilon ne varti lin kune kun vi... Bonvolu viziti la Palacon, spegulante Min kiel memoraĵo de via filino.
      Tiel ĝi estis skribita precize.

      	Ventsusuro sur folioj
      	Naskas rosojn, Mijagino,
      	Etan lespedezon*1 zorgas
      	Mi en larmoj de lok' fora

       Ŝi ne kuraĝis legi ĝis la fino. Ŝi diris.
       "Kiel 'vivo longa, honto multa'*2, vivi estas tre dorne, kaj pro timo al 'miljara pino'*3, kiel ĝi pensas pri mi, estos multe da malfacilaĵoj viziti la Palacon kun respekto. Ricevante de Vi fojojn, mi tamen ne povis kuraĝigi min tiel agi. La juna princo, kiel li komprenas la stuacion, nur deziras reveni al Vi sopire, kio kondukas min al disiĝo al li. Bonvolu raporti mian korinternon la Lia Moŝto. Mi estas malfeliĉa, perdinte mian filinon, kaj sentas, malbonsorta aŭ aliflanke dankinda."

       *1 t.e. la princo.
       *2 Cito el ĉina filozofo Ĉangci 莊子, ĉ. 369 - ĉ. 286 aK.
       *3 Cito el utao.

      かつは人も心弱く見たてまつるらむと、思しつつまぬにしもあらぬ御気色(けしき)の心苦しさに、うけたまはりはてぬやうにてなん、まかではベりぬる」
      とて御文(ふみ)奉る。
       「目も見えはベらぬに、かくかしこき仰せ言を光にてなん」
      とて、見たまふ。
      ほど経(へ)ばすこしうちまぎるることもやと、待ち過(す)ぐす月日に添へて、いと忍びがたきはわりなきわざになん。いはけなき人をいかにと思ひやりつつ、もろともにはぐくまぬおぼつかなさを。今はなほ、昔の形見になずらへてものしたまへ。
      など、こまやかに書かせたまへり。

      	宮城野(みやぎの)の
      	露吹きむすぶ風の音(おと)に
      	小萩(こはぎ)がもとを
      	思ひこそやれ

      とあれど、え見たまひはてず。
       「命(いのち)長さの、いとつらう思ひたまへ知らるるに、松の思はむことだに、恥づかしう思ひたまへはベれば、ももしきに行きかひはベらむことは、ましていと憚(はばか)り多(おほ)くなん。かしこき仰せ言をたびたびうけたまはりながら、みづからはえなん思ひたまへ立つまじき。若宮は、いかに思ほし知るにか、参りたまはむことをのみなん思(おぼ)し急ぐめれば、ことわりに悲しう見たてまつりはベるなど、うちうちに思ひたまふるさまを奏したまへ。ゆゆしき身にはベれば、かくておはしますも、いまいましう、かたじけなくなん」
      とのたまふ。

a:27 t:2 y:1

コメント



認証コード5899

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional