Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏1「桐壺」(21) Sinjorino Paŭlovnio (21) 80%

源氏1「桐壺」(21) Sinjorino Paŭlovnio (21) 80%


genzi/01kiri21.jpg

  • teksto
    • Eksciinte, ke la fraŭlino loĝas solece, Mikado konsilis ĝentile.
       "Mi regalos vin tute same al miaj princinoj."
       Servantaj ĉambelaninoj, kuratoroj, princo Fjaŭbukjaŭ - ŝia pli aĝa frato - kaj aliaj kunparolis, ke por ŝi plej bone estos loĝi en la Palaco kaj havi konsolon en la koro, ol vivi solece ĉi tie. Fine oni enpalacigis ŝin. Ŝi estis nomata Visterio*. Certe ŝia vizaĝo kaj figuro estis perfekta kopio de la kaŭjo eksterordinare. Ŝi estis noble alta, mirinda en ĉies penso, kaj neniu povis klaĉi kontraŭ ŝi, pro kio Li neniel hezitis ami ŝin. La kaŭjon agnoskis neniu, kontraŭ kio la amo de Mikado estis malkonvena. Lia koro nature kliniĝis sur Visterion, ne precipe forgesante la kaŭjon, kaj Li ŝajnis esti sufiĉe konsolita, en psiko de trista tendenco.

      14) Genĝi sopiras Visterion

       La knabo Genĝi restis ĉiam apud la patro Mikado. Visterio, kiun Li vizitadis plej ofte ripete, ne nur maloftajn sinjorinojn, ne povis sin kaŝi honte de li. Kiu sinjorino kredus, ke ŝi mem estas malsupera ol aliaj? Ĉiuj estis belaj laŭ si, sed ĉe ili jam pasis la kulmino de juneco. Dume la nova niogo Visterio estis tre juna kaj ĉarma, kaj klopodis kaŝi sin antaŭ li, sed li ekrigardis ŝian figuron tra interspaco de objektoj. Genĝi ne memoris pri sia patrino, eĉ la figuron.
       "Ŝi estas la portreto de via patrino."
       Laŭ sugesto de la viĉestro de najŝi, li havis ŝaton al ŝi en sopirego, kaj ekvolis, ke li ĉiam venos kaj intime rigardos ŝin.

       * Nomo devenas de ŝia rezidejo Visterio.

      心細きさまにておはしますに、
       「ただわが女御子(をんなみこ)たちの同じつらに思ひきこえむ」
      と、いとねむごろに聞こえさせたまふ。さぶらふ人々、御後見(うしろみ)たち、御兄(せうと)の兵部卿(ひゃうぶきゃう)の親王(みこ)など、かく心細くておはしまさむよりは、内裏住(うちず)みせさせたまひて、御心も慰むべくなど思(おぼ)しなりて、参らせたてまつりたまへり。藤壺(ふぢつぼ)と聞こゆ。げに御容貌ありさま、あやしきまでぞおぼえたまへる。これは、人の御際(きは)まさりて、思ひなしめでたく、人もえおとしめきこえたまはねば、うけばりてあかぬことなし。かれは、人のゆるしきこえざりしに、御心ざしあやにくなりしぞかし。思しまぎるとはなけれど、おのづから御心うつろひて、こよなう思し慰むやうなるも、あはれなるわざなりけり。

      14)

       源氏の君は、御あたり去りたまはぬを、ましてしげく渡らせたまふ御方は、え恥ぢあへたまはず。いづれの御方も、我人に劣らむと思(おぼ)いたるやはある。とりどりにいとめでたけれど、うち大人(おとな)びたまへるに、いと若ううつくしげにて、せちに隠れたまへど、おのづから漏り見たてまつる。母御息所も、影だにおぼえたまはぬを、
       「いとよう似たまへり」
       と典侍(ないしのすけ)の聞こえけるを、若き御心地にいとあはれと思ひきこえたまひて、常に参らまほしく、なづさひ見たてまつらばや、とおぼえたまふ。

a:973 t:1 y:0

コメント



認証コード5358

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional