Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏1「桐壺」(23) Sinjorino Paŭlovnio (23) 86%

源氏1「桐壺」(23) Sinjorino Paŭlovnio (23) 86%


genzi/01kiri23.jpg

  • teksto
    •  Oni metis la tronon en la orienta markezĉambro de Sejraŭden, rigardante orienten, kaj ankaŭ seĝojn de ĉapvestoto kaj de ĉapvestonta ministro. Genĝi envenis je la kvara horo posttagmeze. Lia fizionomio kun miduro*, kaj lia vigla beleco - ŝanĝi lin estis domaĝe. Estro de la Financa Oficejo faris rolon de kuraŭdo aranĝi lian hararon. Dum tondado de la tre bela hararo, la estro mienis dolora. Lia Moŝto deziris, se la forpasinta sinjorino rigardus lin maturiĝinta, kaj fariĝis ne tolerebla. Li provis deteni sin fortike.
       Post la ĉapovestado Genĝi sin tiris en ripozejon, kaj ŝanĝis sian veston al tiu de adolto. Li malsuprenvenis sur la orientan korton, danke adorkliniĝis kaj flirtigis manikojn kiel danco. Ĉiuj rigardantoj lasis larmojn ekfali ĉe la sceno. Mikado, pli ol ĉiu, ne povis teni sin trankvila pro emocio. Li triste retropensis la tagon, kiam li konsoliĝis je la knabo. Li timis, ke Genĝi aspektos malpli bone post la hararanĝo, ĉar li estis tiel feble juna, sed estis male, plia amindeco aldoniĝis al li.
       La ĉapvesta ministro havis solan filinon guvernantan tre bone inter la edzino princino. Kronprinco private petis preni ŝin, sed li ne respondis, kun intenco, ke li edzinigos ŝin al Genĝi. Li parolis la aferon al Lia Moŝto, kaj ricevis permeson.
       "Nu, li fariĝis adolto, sed ne havas zorgantinon. Ŝi estu lia apudkuŝantino."
       Li sugestis al la ministro, kiu jam estis preta por tio.
       Genĝi eliris al la ripozejo portempe, kaj dume oni ekdrinkis la donacitan sakeon. Li eksidis ĉe la ekstremo de la vico de la princoj.

       * Harfasono kun bindita hararo sur ambaŭ oreloj.

       おはします殿(でん)の東(ひむがし)の廂(ひさし)、東向に倚子(いし)立てて、冠者(くわんざ)の御座(ざ)、引(ひ)き入(い)れの大臣(おとど)の御座御前(おまへ)にあり。申(さる)の時にて源氏参りたまふ。みづら結(ゆ)ひたまへるつらつき、顔(かほ)のにほひ、さま変へたまはむこと惜しげなり。大蔵卿くら人(ひと)仕うまつる。いときよらなる御髪(ぐし)をそぐほど、心苦しげなるを、上(うへ)は、御息所の見ましかば、と思し出づるに、たへがたきを、心づよく念じかへさせたまふ。
       かうぶりしたまひて、御休所(やすみどころ)にまかでたまひて、御衣(ぞ)奉りかへて、おりて拝(はい)したてまつりたまふさまに、皆人(みなひと)涙落したまふ。帝はた、ましてえ忍びあへたまはず、思しまぎるるをりもありつる昔のこと、取りかへし悲しく思さる。いとかうきびはなるほどは、あげ劣りやと疑はしく思されつるを、あさましううつくしげさ添ひたまへり。
       引き人れの大臣(おとど)の、皇女腹(みこばら)にただひ一人(ひとり)かしづきたまふ御(おほむ)むすめ、春宮(とうぐう)よりも御気色(みけしき)あるを、思しわづらふことありける、この君に奉らむの御心なりけり。内裏(うち)にも、御気色賜はらせたまへりければ、
       「さらば、このをりの後見(うしろみ)なかめるを、添臥(そひぶし)にも」
      と、もよほさせたまひければ、さ思したり。
       さぶらひにまかでたまひて、人々大御酒(おほみき)などまゐるほど、親王(みこ)たちの御座(ざ)の末に源氏着きたまへり。

a:92 t:1 y:0

コメント



認証コード1724

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional