Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏1「桐壺」(15) Sinjorino Paŭlovnio (15) 58%

源氏1「桐壺」(15) Sinjorino Paŭlovnio (15) 58%


genzi/01kiri15.jpg

  • teksto
    •  En la figuro de Jang Kŭejpŭej*1 mankus vigla beleco, pentritaj eĉ de la plej elstara artisto, pro limo fajne pentri. Lotusfloroj sur la lageto Tajjek al ŝiaj vangoj, salikoj de la Palaco Jŭajjang*2 al ŝiaj brovoj estis tute similaj, kaj ŝi estis fascina en ĥineska kostumo. Sed kiam Lia Moŝto rememoris la figuron de la kaŭjo, ke ŝi estis sopirinda kaj ĉarma, kaj ne komparebla estis belkoloro de floroj kaj belpipado de birdoj. Ili firme promesadis matene kaj vespere, ke ili fariĝu birdoj kun unuiĝinta flugilo*3 kaj arboj kun unuiĝinta branĉo*4, sed ŝia mallonga vivo ĝin ne plenumebla restis rankoro senfine al Li.
       Mikado estis nur en malĝojo ĉe bruo de ventoblovo kaj ĉe ĉirpado de insektoj. Kontraste la niogo Kokiden ne vizitis la antaŭĉambron apud la sidejo de Mikado jam dum longe, kaj ŝajnis ĝuadi muzikan koncerton ĝis meznokto, kiam lumis la fascina luno. Li sentis tion malagrabla antipatie. Liaj servantaj altranguloj kaj ĉambelaninoj aŭdis la muzikon iritite, bone komprenane Lian humoron dum tagoj. La niogo estis tre impertinenta persono, havanta akran pinton, kaj estis certe, ke ŝi flankrigardis la ĝemadon de Mikado al la forpasinta kaŭjo.
       La luno subiris. Mikado:

      	Aŭtunlunon mi ne klare
      	Vidas kun larm' en okuloj
      	Ankaŭ en dom' herbkovrita
      	Kial vidos hom' serene?

       * 楊貴妃, edzino de la imperiestro Jŭen 玄宗.
       * Citoj el 'Longa Sopiro' de Pak Lakten. Lageto Tajjek 太液池, Palaco Jŭajjang 未央宮.
       * Cito el 'Longa Sopiro', 比翼鳥.
       * Cito el 'Longa Sopiro', 連理枝.

       絵に描(か)ける楊貴妃の容貌(かたち)は、いみじき絵師(ゑし)といへども、筆限りありければ、いとにほひすくなし。太液(たいえき)の芙蓉(ふよう)、未央(びあう)の柳も、げに、かよひたりし容貌を、唐(から)めいたるよそひはうるはしうこそありけめ、なつかしうらうたげなりしを思(おぼ)し出(い)づるに、花鳥(はなとり)の色にも音(ね)にも、よそふべき方ぞなき。朝夕(あさゆふ)の言(こと)ぐさに、翼(はね)をならべ、枝をかはさむと契らせたまひしに、かなはざりける命(いのち)のほどぞ、尽きせずうらめしき。
       風の音(おと)、虫の音(ね)につけて、もののみ悲しう思さるるに、弘徽殿(こきでん)には、久しく上(うへ)の御局(みつぼね)にも参(ま)う上(のぼ)りたまはず、月のおもしろきに、夜更くるまで遊びをぞしたまふなる。いとすさまじう、ものしと聞こしめす。このごろの御気色(みけしき)を見たてまつる上人(うへびと)女房などは、かたはらいたしと聞きけり。いとおし立ちかどかどしきところものしたまふ御方(かた)にて、ことにもあらず思(おぼ)し消(け)ちて、もてなしたまふなるべし。
       月も入りぬ。

      	雲のうへも
      	なみだにくるる秋の月
      	いかですむらん
      	浅茅生(あさぢふ)のやど

a:891 t:1 y:0

コメント



認証コード5179

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional