源氏1「桐壺」(26) Sinjorino Paŭlovnio (26) 100%
源氏1「桐壺」(26) Sinjorino Paŭlovnio (26) 100%
- 源氏物語 第1帖 桐壺 (26)
- Sinjorino Paŭlovnio (26), 1-a volumo el Rakontaro Genĝi
- teksto
Malvo, la filino de Maldekstra Ministro, estis certe bone zorgita kaj tre bela, sed ne kontenta al li. Li nur prisopiris Visterion tre dorne en sia juna koro. Post lia plenmaturiĝo Mikado ne kondukis lin en vandokurtenojn. Ĉe ĉiuj ŝancoj de muzikludoj, akordigante ŝian kotoludadon, li blovis fluton komunike. Ŝia mallaŭta voĉo venanta tra kurtenoj fariĝis lia kosolo, pro kio li ŝatis loĝi nur en la Palaco. Li restadis kvin, ses tagojn en la Palaco, kaj vizitis la domon de la Ministro du, tri fojojn, tiel intermite. Maldekstra Ministro vidis tion senkulpa indulge pro lia juna arbitro nun, kaj daŭre servis entuziasme al li. Li elektis kaj servigis tre talentajn ĉambelaninojn en la mondo al du ambaŭ. Oni okazigis koncertojn, kio plaĉus al Genĝi, kaj klopodis servi al li kiel eble plej.
En la Palaco la iama ĉambro Ŝigejsa, t.e. Paŭlovnio estis donita al Genĝi kiel privata rezidejo, kaj sevintajn ĉambelaninojn al la kaŭjo oni servigis daŭre al li, por ke ili ne disĵetiĝu, lasante laboron. Pri la hejmodomo mikada ordono venis al la Oficejoj Ripara kaj Ornama, kaj ili rekonstruis tre grandskale, ne ekzisteble en la mondo. Antaŭa figuro de bosko kaj artefarita monteto estis interesa tie, sed ĉ-foje oni fosis lageton pli larĝe, kaj konstruis en bruoj. Genĝi pike pensadis, ke li esperas loĝi ĉi tie, metante edzinon en idealo.
Oni diras, ke la karesan nomon 'Brila Genĝi' gratule tiel nomis Balhajanoj.大殿(おほいどの)の君、いとをかしげにかしづかれたる人とは見ゆれど、心にもつかずおぼえたまひて、幼(をさな)きほどの心ひとつにかかりて、いと苦しきまでぞおはしける。大人(おとな)になりたまひて後(のち)は、ありしやうに、御簾(みす)の内にも入れたまはず。御遊びのをりをり、琴笛(ことふえ)の音(ね)に聞こえ通ひ、ほのかなる御声を慰(なぐさ)めにて、内裏住(うちず)みのみ好ましうおぼえたまふ。五六日(いつかむいか)さぶらひたまひて、大殿に二三日(ふつかみか)など、絶え絶えにまかでたまへど、ただ今は、幼き御ほどに、罪なく思しなして、いとなみかしづききこえたまふ。御方々(かたがた)の人々、世の中におしなべたらぬを、選(え)りととのへすぐりてさぶらはせたまふ。御心につくべき御遊びをし、おほなおほな思しいたつく。
内裏には、もとの淑景舎(しげいさ)を御曹司(みざうし)にて、母御息所の御方の人々、まかで散らずさぶらはせたまふ。里の殿は、修理職(すりしき)、内匠寮(たくみづかさ)に宣旨(せんじ)下(くだ)りて、ニ(に)なう改(あらた)め造らせたまふ。もとの木立(こだち)、山のたたずまひおもしろき所なりけるを、池の心広くしなして、めでたく造りののしる。かかる所に、思ふやうならむ人を据(す)ゑて住まばやとのみ、嘆かしう思しわたる。
光る君といふ名は、高麗人(こまうど)のめできこえて、つけたてまつりけるとぞ、言ひ伝へたるとなむ。
a:1343 t:2 y:0