Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏6「末摘花」(3) Kartamo (3) 8%

源氏6「末摘花」(3) Kartamo (3) 8%


genzi/06suwe03.jpg

  • teksto
    •  "Ĝi estas unu el la tri amikoj*, kaj la dua estus ne deca al virino."
       Kaj li daŭrigis.
       "Lasu min adŭskulti ŝian ludadon. Ŝia patro princo estis specialisto pri tiu arto, kaj ankaŭ ŝi estos ludanto superordinara."
       Ŝi respondis, por instigi lin al interesiĝo.
       "Mi supozas, ke ŝi ne ludos tiom altnivele."
       Li diris.
       "Ho, vi ekscitas min. Nu, mi iru al ŝi en nebula lunnokto post tagoj. Tiam ankaŭ vi eliru de la palaco."
       Tiu ordono ĝenis ŝin, sed tiam palacaj eventoj malmultis en liberema printempo, kaj ŝi elvenis de tie. Ŝia patro Tajfu tiam loĝis en la domo de la nova edzino, kaj malofte revenis al sia domo. Mjaŭbu ne ŝatis la domon de la bopatrino, kaj kontraŭe intimiĝis kaj kutime vizitadis la domon de la princino.

      3) Gengi aŭdas kotoon de Kartamo

       Kiel anoncite, Genĝi vizitis la domon, kiam la deksesanokta luno rave lumis. Mjaŭbu diris.
       "Ŝajnas ne interese. Kordinstrumento sonas serene en la nokto senhimida, sed hodiaŭ ne."
       Genĝi respondis.

       * t.e. kotoo, sakeo kaj poemo. (laŭ la poemo 北窓三友 de Pak Lakten)

       「三つの友にて、いま一(ひと)くさやうたてあらむ」
      とて、
       「我に聞かせよ。父親王(みこ)の、さやうの方にいとよしづきてものしたまうければ、おしなべての手づかひにはあらじとなむ思ふ」
      とのたまへば、
       「さやうに聞こしめすばかりにはあらずやはべらむ」
      と言へど、御心とまるばかり聞こえなすを、
       「いたう気色ばましや。このごろのおぼろ月夜に忍びてものせむ。まかでよ」
      とのたまへば、わづらはしと思へど、内裏(うち)わたりものどやかなる春のつれづれにまかでぬ。父の大輔の君は、ほかにぞ住みける。ここには時々ぞ通ひける。命婦は、継母(ままはは)のあたりは住みもっかず、姫君の御あたりを睦(むつ)びて、ここには来るなりけり。

      3)

       のたまひしもしるく、いさよひの月をかしきほどにおはしたり。
       「いとかたはらいたきわざかな。物の音(ね)すむべき夜のさまにもはベらざめるに」
      と聞こゆれど、

a:1170 t:1 y:0

コメント



認証コード2715

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional