Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏6「末摘花」(11) Kartamo (11) 34%

源氏6「末摘花」(11) Kartamo (11) 34%

  • 源氏物語 第6帖 末摘花 (11)
  • Kartamo (11), 6a volumo el Rakontaro Genĝi

     T 

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15


genzi/06suwe11.jpg

  • teksto
    •  Genĝi diris al ŝi.
       "Tio, mi asertas, estas ne kutima en la socio. Ruĝigi sin je vangoj pro honto estas kompreneble, se ŝi estus infano, scianta nenion, aŭ ŝi ne povus agi laŭ sia penso sub premo de gepatroj, sed nun ŝi ne estas tia, kaj devas doni respondon. Mi nur sentas soleca en malokupeco, kaj deziras, ke ŝi donos respondon en la sama koro kun mi. Mi nur volas stari apud la ruiniĝinta koridoro ekster ŝia ĉambro, ne en ampostula stato iel. Mi estas ne kontenta pri la afero, do, vi planu nian rendevuon, eĉ se ŝi ne kosentus. Mi ne antaŭvidas, ke vi iritos kaj kruele traktos min."
       Genĝi kutimiĝis aŭdi famon de ĝeneralaj virinoj en la mondo, kaj foje interesiĝas al tiu, kiu tiras sian atenton. Mjaŭbu parolis la ekziston de tia virino en iu senokupita vespera kunveno, kiel libera temo, la kiu li montris forvoran interesiĝon, tre ĝene al ŝi. Entute la princino ne estas lerta en la socio, nek klera.
       'Se mi kondukos lin al geedza afero, probablus esti mizera konkludo. Li petas tiel serioze, kaj rifuzi estos cinike.'
       Eĉ kiam la patro princo estis viva, venis neniu vizitanto al la domo, postlasita de la fluo de prospero, kaj nun plie estis neniu spuro de piedoj de gastoj inter sovaĝaj ĝardenherboj. Kaj jen, ofte atingis leteroj de tiel nobla persono, al kio eĉ malaltrangaj ĉambelaninoj ridis kun ĝojoj, kaj rekomendis al ŝi skribi la respondon.

      と聞こゆれば、
       「それこそは世づかぬことなれ。もの思ひ知るまじきほど、ひとり身をえ心にまかせぬほどこそ、さやうにかかやかしきもことわりなれ、何ごとも思ひしづまりたまへらむと思ふこそ。そこはかとなく、つれづれに心細うのみおぼゆるを、同じ心に答(いら)へたまはむは、願ひかなふ心地なむすべき。何やかやと、世づける筋(すぢ)ならで、その荒れたる簀子(すのこ)にたたずままほしきなり。いとうたて心得ぬ心地するを、かの御ゆるしなくともたばかれかし。心いられし、うたてあるもてなしには、よもあらじ」
      など、語らひたまふ。
       なほ、世にある人のありさまを、おほかたなるやうにて聞きあつめ、耳とどめたまふ癖のつきたまへるを、さうざうしき宵居(よひゐ)など、はかなきついでに、さる人こそとばかり聞こえ出でたりしに、かくわざとがましうのたまひわたれば、なまわづらはしく、女君(をむなぎみ)の御ありさまも、世づかはしく、よしめきなどもあらぬを、なかなかなる導(みちび)きに、いとほしきことや見えむなむど思ひけれど、君のかうまめやかにのたまふに、聞き入れざらむもひがひがしかるべし。父親王(みこ)おはしけるをりにだに、古(ふ)りにたるあたりとて、音(おと)なひきこゆる人もなかりけるを、まして今は、浅茅(あさぢ)分くる人もあと絶えたるに、かく世にめづらしき御けはひの漏りにほひくるをば、生女(なまをんな)ばらなども笑みまけて、「なほ聞こえたまへ」とそそのかしたてまつれど、

a:39 t:1 y:0

コメント



認証コード2218

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional