源氏6「末摘花」(16) Kartamo (16) 49%
源氏6「末摘花」(16) Kartamo (16) 49%
- 源氏物語 第6帖 末摘花 (16)
- Kartamo (16), 6a volumo el Rakontaro Genĝi
- teksto
Li indulge traktis ŝin. Palpa tuŝado al ŝi en mallumo ne estis kontena al li. Kial li estis allogita de ŝi? Li suspiris senatente, kaj eliris de la domo en noktomezo. Mjaŭbu kuŝigis sin sen dormado, kiel kuros la afero, kaj afektante ne scion de lia ekiro, ne tute signis al aliaj ĉambelaninoj. Ankaŭ li ŝtele eliris silente.
9) Genĝi revenas al Nideŭvin
Genĝi revenis al sia loĝejo Nideŭvin, kaj kuŝis kun pensoj, ke gevira rilato ne ĉiam kuras glate laŭ sia plaĉo, kaj peze premiĝis je ŝia ne facile traktebla alta rango. Kiam li estis en perplekso, lin vizitis Toŭ-no-Tiŭĵaŭo.
"Bonan longan dormon! Ŝajnas, post via aventuro hieraŭ nokte."
Genĝi ellitiĝis kaj diris.
"Senzorga sola dormo relasis min. Ĉu vi venis de la palaco?"
"Jes, ĝuste survoje de reveno. Pri la oficiala ekskurso al Suzakuvin, oni anoncis, ke hodiaŭ estos elektitaj la muzikistoj kaj dancistoj. Tion mi devas sciigi al la Ministro, mia patro, pro kio mi eliris. Poste, mi tuj reiru al la palaco."
Genĝi diris.
"Do, mi ankaŭ iros kune."
Genĝi preparigis kaj manĝis rizmanĝon akvokuiritan kaj vaporkuiritan, kaj servis ankaŭ al la gasto. Du bovĉaroj ekiris laŭvice, sed la ambaŭ sidiĝis en la sama ĉaro kune.
"Vi ŝajnas dormema, ankoraŭ nun."
Akuzis Toŭ-no-Tiŭĵaŭo.見ゆるしたまふものから、心得ずなまいとほしとおぼゆる御さまなり。何ごとにつけてかは御心のとまらむ、うちうめかれて、夜深(ぶか)う出でたまひぬ。命婦は、いかならむと目覚めて聞き臥せりけれど、知り顔ならじとて、御送りにとも声(こわ)づくらず。君も、やをら忍びて出でたまひにけり。
9)
二条院におはして、うち臥したまひても、なほ思ふにかなひがたき世にこそと思しつづけて、かるらかならぬ人の御ほどを、心苦しとぞ思しける。思ひ乱れておはするに、頭中将おはして、
「こよなき御朝寝(あさい)かな。ゆゑあらむかしとこそ思ひたまへらるれ」
と言へば、起き上りたまひて、
「心やすき独り寝(ね)の床(とこ)にてゆるびにけりや。内裏(うち)よりか」
とのたまへば、
「しか。まかではベるままなり。朱雀院(すざくゐん)の行幸(ぎゃうがう)、今日なむ、楽人(がくにん)、舞人(まひびと)定めらるべきよし、よべうけたまはりしを、大臣(おとど)にも伝へ申さむとてなむ、まかではベる。やがて帰り参りぬベうにべる」
と、いそがしげなれば、
「さらば、もろともに」
とて、御粥(かゆ)強飯(こはいい)召して、まらうとにもまゐりたまひて、引きつづけたれど、ひとつにたてまつりて、
「なほいとねぶたげなり」
と、とがめ出でつつ、
a:1284 t:2 y:0