源氏6「末摘花」(26) Kartamo (26) 79%
源氏6「末摘花」(26) Kartamo (26) 79%
- 源氏物語 第6帖 末摘花 (26)
- Kartamo (26), 6a volumo el Rakontaro Genĝi
- teksto
Kartamo ne hontas lian ekonomian subtenon, kaj tial li pensis en facila koro, ke li asistos ŝin tiel, kaj li eĉ zorgis pli detalajn aferojn.
"Jen, tiu Elŝelita Cikado, laŭ mia flanka vido al ŝia relasita stato en la vespero, ŝajnis tre malbele, sed kortire pro ŝia gracia sinteno. Ĉu Kartamo estas pli malsupera ol ŝi? Ĝuste kiel diro de la Ĉevalejestro, virino ne dependas de rango. Elŝelita Cikado estis ĝisenvie alloga, kaj afero kun ŝi konkludis je mia malvenko."
Li rememoris ŝin je iaj okazoj.16) Kartamo donacas veston
Jarfino venis. Kiam Genĝi estis en la deĵorejo de la Palaco, vizitis lin la ĉambelanino Tajfu-no-Mjaŭbu. Li kutime servigis ŝin je sia hararkombado, sen amsento kun facila koro kaj ofte ŝerce ludante, kaj tial ŝi ĉiam venis al li sen lia alvoko, kiam ŝi havas ion diri. Jen ŝi diris.
"Mi havas strangan aĵon, sed mi timas vian malamon, se mi ne prezentos..."
Ŝi ridetis kaj hezitis plu paroli. Li diris.
"Kio ĝi estas? Vi ne havu aferon kovri antaŭ mi."
Ŝi respondis balbuteme.
"Kial ne? Se tiu estus mia plendo, mi tuj konsefus. Sed ĉi tiu estas tre malfacila klare anonci."
Li malameme rebatis.
"Kiel kokete, kiel kutime!"かやうのまめやか事も恥づかしげならぬを、心やすく、さる方の後見(うしろみ)にてはぐくまむと思ほしとりて、さまことにさならぬうちとけわざもしたまひけり。
「かの空蟬(うつせみ)の、うちとけたりし宵(よひ)の側目(そばめ)には、いとわろかりし容貌(かたち)ざまなれど、もてなしに隠されて口惜しうはあらざりきかし。劣るべきほどの人なりやは。げに品(しな)にもよらぬわざなりけり。心ばせのなだらかにねたげなりしを、負けてやみにしかな」
と、もののをりごとには思(おぼ)し出づ。16)
年も暮れぬ。内裏(うち)の宿直所(とのゐどころ)におはしますに、大輔(たいふの)命婦(みゃうぶ)参れり。御梳櫛(けづりぐし)などには、懸想(けさう)だつ筋なく、心やすきものの、さすがにのたまひ戯(たはぶ)れなどして、使ひ馴らしたまへれば、召しなき時も、聞こゆべきことあるをりは参(ま)う上(のぼ)りけり。
「あやしきことのはべるを、聞こえさせざらむも、ひがひがしう思ひたまへわづらひて」
と、ほほ笑みて聞こえやらぬを、
「何ざまのことぞ。我にはつつむことあらじとなむ思ふ」
とのたまへば、
「いかがは。みづからの愁(うれ)へは、かしこくともまづこそは。これはいと聞こえさせにくくなむ」
と、いたぅ言籠(ことこ)めたれば、
「例の艷(えん)なる」
と憎みたまふ。
a:1774 t:1 y:0