源氏6「末摘花」(30) Kartamo (30) 92%
源氏6「末摘花」(30) Kartamo (30) 92%
- 源氏物語 第6帖 末摘花 (30)
- Kartamo (30), 6a volumo el Rakontaro Genĝi
- teksto
Kaj ili diris per ĉiuj buŝoj.
"La utao de ni sendita estis teorie firma. Sed lia respondo estas nur interesa, simple."
Kartamo komponis la lasta utaon post multaj klopodoj, kaj tial kopie skribis ĝin sur alian paperon por sia memoraĵo.17) Genĝi vizitas Kartamon
Pasis kelkaj tagoj de la nova jaro. En la dekkvara tago ĉi-jare estis okazota la vira dancokantado, pro kio oni ekzercadis brue ĉie ajn, dume Genĝi supozis kontraŭe tutsilantan loĝejon de la princino Kartamo. Fininte la sepatagan ceremonion de Montrado de Blanka Ĉevalo, li eliris de antaŭ Mikado, kaj revenis al sia ĉambro Paŭlovnio en la Palaco, afektante dormi tie. Sed fakte li eliris en la profunda nokto kaj celis ŝian domon. La atmosfero en la domo ŝajnis iom homsentema kaj boniĝis al normala nivelo ol antaŭe, sub lia asisto. Ankaŭ ŝi ŝajnis mildiĝi. Li esperis, se ŝi iom ŝanĝiĝus, malgraŭ antaŭe. Kiam ekbrilis la matena suno, li afektis heziti foriri. Ĉar la orienta ĉambropordo estis lasita malfermite, kaj la ekstera koridoro ne portis tegmenton pro ruiniĝo, kaj tial la sunradioj rekte penetris en la ĉambron, kiu klare montriĝis ankaŭ per reflekto de iom tavoliĝinta neĝo. Kartamo rigardis Genĝi meti survestojn, kaj iom venis el fundo de la ĉambro. De ŝia kuŝanta figuro disĵetiĝis ŝia hararo tre bele.
'Kiel mi estos ĝoja, se mi trovos ŝin pli bona, kun plia unu aĝo.'
Tiel pensante, suprenŝovis la kradfenestron, por vidi ŝin en lumo.「御歌も、これよりのは、ことわり聞こえてしたたかにこそあれ、御返りは、ただをかしき方にこそ」
など、口々に言ふ。姫君も、おぼろけならでし出でたまひつるわざなれば、物に書きつけておきたまへりけり。17)
朔日(ついたち)のほど過ぎて、今年、男踏歌(をとこたうか)あるべければ、例の所どころ遊びののしりたまふに、もの騒がしけれど、淋しき所のあはれに思しやらるれば、七日(なぬか)の日の節会(せちゑ)はてて、夜に入りて御前(ぜん)よりまかでたまひけるを、御宿直(とのゐ)所にやがてとまりたまひぬるやうにて、夜更かしておはしたり。例のありさまよりは、けはひうちそよめき世づいたり。君もすこしたをやぎたまへる気色もてつけたまへり。いかにぞ、あらためてひきかへたらむ時、とぞ思しつづけらるる。日さし出(い)づるほどにやすらひなして、出でたまふ。東(ひむがし)の妻戸押しあけたれば、むかひたる廊の、上もなくあばれたれば、日の脚(あし)、ほどなくさし入りて、雪すこし降りたる光に、いとけざやかに見入れらる。御直衣(なほし)など奉るを見出だして、すこしさし出でて、かたはら臥(ふ)したまひつる頭(かしら)らつき、こぼれ出でたるほど、いとめでたし。生(お)ひなほりを見出でたらむ時、と思されて、格子(かうし)引き上げたまへり。
a:1783 t:1 y:1