源氏5「若紫」(27) Juna Violo (27) 51%
源氏5「若紫」(27) Juna Violo (27) 51%
- 源氏物語 第5帖 若紫 (27)
- Juna Violo (27), el Rakontaro Genĝi
- teksto
Reutao de la monaĥino:
Post elĉerpo de l' montputo Ni eksciis malprofunda Kiel ni ekscios vian Volon jen ne malprofunde?
Koremitu raportis al Genĝi la saman staton. Seŭnagon skribis al li.
"Post resaniĝo el malsano, la monaĥino ripozos ĉi tie dum iom, kaj revenos al sia domo en la Urbo. Tiam ŝi resalutos vin."
Sed Genĝi komprenis ne certa pri lia peto.13) Genĝi vidas Visterion
La niogo* Visterio, la princino de la antaŭa Mikado, fariĝis malsana, kaj eliris de la palaco. Lia Moŝto estis dolora je ŝia malsano, kaj Genĝi, rigardante lin kompatinda, sopiris vidi ŝin sufoke, en ĉi tiu ŝanco. Li ne vizitis domojn de virinoj, kiom ajn altrangaj ili estas, kaj en la palaco kaj en sia domo pasigis tagojn en neniofaro, kaj vespere vizitadis la oficistinon Vaŭ, servantan al ŝi, kaj petegis peron al ŝi. Ne konate, kiamaniere la afero kuris, sed lia rendevuo realiĝis tute malrezone, kaj li mem ne povis konscii malreviĝon, kun maldolĉa sento. Ankaŭ la princino rememoris la antaŭan renkontiĝon, kio fariĝis ŝia kaŭzo de penta doloro, kaj ŝi decidis, ke tio estu la lasta okazo. Sed ŝi estis ŝokita, ke la afero kuris malĝoje al ŝi refoje, kaj apenaŭ toleris.
* unuaranga edzino de Mikado.
返し、
汲(く)みそめて くやしと聞きし山の井の 浅きながらや 影を見るべき
惟光も同じことを聞こゆ。
「このわづらひたまふことよろしくは、このごろ過ぐして、京の殿に渡りたまひてなむ、
聞こえさすべき」
とあるを、心もとなう思す。13)
藤壺(ふぢつぼ)の宮、なやみたまふことありて、まかでたまへり。上(うへ)のおぼつかながり嘆ききこえたまふ御気色も、いといとほしう見たてまつりながら、かかるをりだにと、心もあくがれまどひて、いづくにもいづくにも参うでたまはず、内裏(うち)にても里(さと)にても、昼はつれづれとながめ暮らして、暮るれば、王命婦(わうみゃうぶ)を責(せ)め歩(あり)きたまふ。いかがたばかりけむ、いとわりなくて見たてまつるほどさへ、現(うつつ)とはおぼえぬぞわびしきや。宮もあさましかりしを思し出づるだに、世とともの御もの思ひなるを、さてだにやみなむ、と深う思したるに、いとうくて、いみじき御気色なるものから、
a:1422 t:1 y:0