源氏5「若紫」(36) Juna Violo (36) 69%
源氏5「若紫」(36) Juna Violo (36) 69%
- 源氏物語 第5帖 若紫 (36)
- Juna Violo (36), el Rakontaro Genĝi
- teksto
Ankaŭ la forpasinta avino ĝeme zorgis ĉiam, ke ŝi jam ne estas je tro infana aĝo, nek adoleska, ne komprenante aliulan ideon, resume je ambigua, kaj ke ŝi vivos kune kun multaj bofratinoj, certe ne amate. Nepre ŝi estos tia. Pri via dankinda portempa propono, ni ne konsideris ĝin, estiel via plano post jaroj. Nun estus la tempo, kiam ni devus danki vin pri la propono. Sed fakte ŝi ne ŝajnas deca al vi, kreskante infanece ol ŝia aĝo. Ni dolore zorgas ŝin."
Genĝi respondis.
"Kial vi ne honeste akceptas mian peton, jam ripete proponitan? Ŝia infaneca koro montriĝis al mi aminda kaj sopirinda kontraŭe, kio konvinkigis min, ke nia ligiĝo de la antaŭa mondo estas certa. Mi volas alparoli ŝin rekte, ne perante homon.Ĉe marbord' de kanoj Vaka Kreskas ne marherbo vane Ĉu mi estas ondo vaka Retroira nur spontane?
Sen tio, malĝentila akcepto!"
Seŭnagon respondis.
"Ho, tre estimende."
Ŝia reutao:Ripetanta ondo logas Belan algon ĉe marbordo Se ond' trude ĝin arogas Malkovriĝos la malordo
Via deziro estas ne akceptebla."
いとむげに児(ちご)ならぬ齢(よはひ)の、またはかばかしう人のおもむけをも見知りたまはず、中空(なかぞら)なる御ほどにて、あまたものしたまふなる中の、あなづらはしき人にてや交(まじ)りたまはんなど、過ぎたまひぬるも世とともに思し嘆きつること、しるきこと多くはベるに、かくかたじけなきなげの御言(こと)の葉(は)は、後の御心もたどりきこえさせず、いとうれしう思ひたまへられぬべきをりふしにはベりながら、すこしもなぞらひなるさまにもものしたまはず、御年よりも若びてならひたまへれば、いとかたはらいたくはベる」
と聞こゆ。
「何か、かうくり返し聞こえ知らする心のほどを、つつみたまふらむ。その言ふかひなき御心のありさまの、あはれにゆかしうおぼえたまふも、契(ちぎ)りことになむ、心ながら思ひ知られける。なほ人づてならで、聞こえ知らせばや。あしわかの 浦にみるめはかたくとも こは立ちながら かへる波かは
めざましからむ」
とのたまへば、
「げにこそいとかしこけれ」
とて、「寄る波の 心も知らでわかの浦に 玉藻なびかん ほどぞ浮きたる
わりなきこと」
a:1318 t:1 y:0