源氏5「若紫」(40) Juna Violo (40) 77%
源氏5「若紫」(40) Juna Violo (40) 77%
- 源氏物語 第5帖 若紫 (40)
- Juna Violo (40), el Rakontaro Genĝi
- teksto
19) sekreta virino survoje
La ĉielo estis kovrita de densa nebulo, kaj rosoj estis metitaj tre blankaj. Reveno de reala amo estus deca en ĉi tia mateno, sed Genĝi sentis malkontenta hodiaŭ. Li rememoris, ke la domo de la virino, kiun li sekrete vizitadis, estas surveje, kaj frapegis la pordon, sed neniu aŭdis tion. Sen alia rimedo li utaigis al akompananto kun bela voĉo.
En migrado tra nebulo De krepuska promenado Trovis pordon de karulo N' eblas pasi mi sur pado
La subulo voĉe utais du fojojn, kaj tiam eliris klera persono de la pordo, kaj utais.
Ĉu herbpordo baras venon De migranto en nebulo? Kiu metis la kurtenon Kiel baro de kunulo?
Kaj li eniris. Sekvante elvenis neniu. Reveni sen rezulto estis hontinda, sed jam lumiĝanta ĉielo ne kaŝos la aferon, kaj li revenis al Nideŭvin.
Li drone pripensadis la ĉarman knabinon, kaj kuŝis, ridante sola. Li ellitiĝis, kiam la suno jam staris alta, kaj sendis leteron. La enhavo estis ne rutina al normala amletero, kaj li multe konsideris, subenmetante tuĉpenikon multajn fojojn. Li samtempe sendis interesajn bildojn al ŝi.いみじう霧(き)りわたれる空もただならぬに、霜はいと白うおきて、まことの懸想(けさう)もをかしかりぬべきに、さうざうしう思ひおはす。いと忍びて通(かよ)ひたまふ所の、道なりけるを思し出でて、門うち叩かせたまへど、聞きつくる人なし。かひなくて、御供に声ある人して、うたはせたまふ。
あさぼらけ 霧立つそらのまよひにも 行き過ぎがたき 妹(いも)が門(かど)かな
と二返(ふたかへ)りばかりうたひたるに、よしある下仕(しもづかひ)を出(い)だして、
立ちとまり 霧のまがきの過ぎうくは 草のとざしに さはりしもせじ
と言ひかけて入りぬ。また人も出で来(こ)ねば、帰るも情(なさけ)なけれど、明けゆく空もはしたなくて、殿へおはしぬ。
をかしかりつる人のなごり恋しく、ひとり笑(ゑ)みしつつ臥(ふ)したまへり。日高う大殿籠(おほとのごも)り起きて、文やりたまふに、書くベき言葉(ことば)も例ならねば、筆うち置きつつすさびゐたまへり。をかしき絵などをやりたまふ。
a:1306 t:1 y:0