源氏5「若紫」(28) Juna Violo (28) 53%
源氏5「若紫」(28) Juna Violo (28) 53%
- 源氏物語 第5帖 若紫 (28)
- Juna Violo (28), el Rakontaro Genĝi
- teksto
Ŝi estis bonkora kaj ĉarma, sed estis streĉite, kaj kondutis en profunda kareco, komparebla al neniu, kio hontigis lin. Li estis tre streĉita, rigardante ŝian perfektecon, kun neniu manko.
Kial Genĝi povus konfesi tuton el sia koro? Li deziris restadi en 'ĉiam malluma monto', sed mallonga estis la nokto en la sezono, kaj kun bedaŭro li sentis kontraŭe, ke pli bone estis ne vidi ŝin.Vin revidi malfacilos Post ĉi-foja renkontiĝo Mi degelu en la sonĝon Vin memore ĉe tagiĝo
Li plorsingultis je larmoj. Tiu stato estis tre severa, kaj Visterio reutais.
Fam' rakontos mian sorton Ĝis la postgeneracio Se mi kovros ĝin en sonĝo Ne vekiĝa, en socio
La oficistino Van kolektis liajn disvestitajn vestaĵojn, kaj kunportis.
14) Visterio gravediĝas
Genĝi revenis al sia domo Nideŭvin, kaj kuŝante pasigis tagojn en plorĝemado. Liaj senditaj mesaĝoj estis kutime rifuzitaj akcepti, ke ŝi ne legos. Tio estis ordinara afero, sed sufoke lia animo forestiĝis, kaj ne iris al la palaco du, tri tagojn, fermante sin nur en sia domo. Li time pensis pri estiminda prizorgo de Mikado, ĉu refoje okazis malsano al li, sen scio pri lia adulto.
なつかしうらうたげに、さりとてうちとけず、心深う恥づかしげなる御もてなしなどの、なほ人に似させたまはぬを、などかなのめなることだにうちまじりたまはざりけむ、と、つらうさへぞ思さるる。
何ごとをかは聞こえつくしたまはむ。くらぶの山に宿(やどり)も取らまほしげなれど、あやにくなる短夜(みじかよ)にて、あさましうなかなかなり。見てもまた あふよまれなる夢の中(うち)に やがてまぎるる わが身ともがな
とむせかへりたまふさまも、さすがにいみじければ、
世がたりに 人や伝へんたぐひなく うき身を醒(さ)めぬ 夢になしても
思し乱れたるさまも、いとことわりにかたじけなし。命婦の君ぞ、御直衣(なほし)などは、かき集めもて来たる。
14)
殿におはして、泣き寝に臥(ふ)し暮らしたまひつ。御文なども、例の御覧じ入れぬよしのみあれば、常のことながらも、つらう、いみじう思しほれて、内裏(うち)へも参らで、二三日籠(こも)りおはすれば、また、いかなるにかと、御心動かせたまふべかめるも、恐ろしうのみおぼえたまふ。
a:1272 t:2 y:0