Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏5「若紫」(33) Juna Violo (33) 63%

源氏5「若紫」(33) Juna Violo (33) 63%


genzi/05waka33.jpg

  • teksto
    •  La ĉambelanino respondis.
       "Ne, ŝi estas en dormo, sciante nenion."
       Ĝuste tiam aŭdiĝis sono paŝe alproksimiĝi.
       "Avinjo, mi aŭdis, ke sinjoro Genĝi venis ĉi tien, kiu vizitis vin en la templo. Kial ne vidi?"
       Ĉambelaninoj ne povis teni sin senhontaj, kaj avertis,
       "Silenton!"
       Sed Juna Violo daŭrigis sian parolon.
       "Sed, vi diris. Je ekvido al li, malagrabla humoro foriris. "
       Ŝi parolis kun fiero, ke ŝi diras kleran aferon. Genĝi aŭdis ŝin kun intereso, sed afektis ne aŭdi, konsiderante pri la servistinoj en doloro. Li foriris, postlasante sinceran saluton por resaniĝo. Li pensis.
       'Certe ŝi estas tro juna. Sed, mi volas bone nutri ŝin.'

      16) persisto al Juna Violo

       En la sekvanta tago Genĝi ankaŭ sendis konsolmesaĝon al la monaĥino, kaj aldonis etan leteron, kiel antaŭe.

      	"Cignokrion tre infanan
      	Aŭdis mi kun emocio
      	Mi, boato inter kanoj,
      	Vin direktas, sen funkcio

      'Amon ĉiam al sama homo'."
       Li skribis intence infanece, kiu montriĝis tre fascina, kaj la ĉambelaninoj rekomendis ĝin por bona ekzemplo de skribekzerco. Seŭnagon donis respondon al li.

       「いでや、よろづもの思し知らぬさまに、大殿籠(おほとのごも)り入りて」
      など聞こゆるをりしも、あなたより来る音して、
       「上(うへ)こそ。この寺にありし源氏の君こそおはしたなれ。など見たまはぬ」
      とのたまふを、人々いとかたはらいたしと思ひて、
       「あなかま」
      と聞こゆ。
       「いさ、見しかば心地のあしさ慰みき、とのたまひしかばぞかし」
      とかしこきこと聞こえたりと思してのたまふ。いとをかしと聞いたまへど、人々の苦しと思ひたれば、聞かぬやうにて、まめやかなる御とぶらひを聞こえおきたまひて帰りたまひぬ。げに言ふかひなのけはひや、さりとも、いとよう教へてむ、と思す。

      16)

       またの日もいとまめやかにとぶらひきこえたまふ。例の小さくて、

      	「いはけなき
      	鶴(たづ)の一声(ひとこゑ)聞きしより
      	葦間(あしま)になづむ
      	舟ぞえならぬ

      同じ人にや」
      と、ことさら幼く書きなしたまへるも、いみじうをかしげなれば、やがて御手本(てほん)に、と人々聞こゆ。少納言ぞ聞こえたる。

a:148 t:2 y:1

コメント



認証コード7036

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional